北傳:雜阿含133經 南傳:相應部24相應2經 關涉主題:教理/無常苦空非我、見我異我相在、流轉與還滅‧實踐/無常厭離欲解脫‧其它/初果者的特質 (更新)
雜阿含133經[正聞本1785經/佛光本135經](見相應/五陰誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「何所有故,何所起,何所繫著,何所我,令眾生無明所蓋,愛繫其首,長道驅馳,生死輪迴,生死流轉,不{去}[知]本際?」
  諸比丘白佛言:「世尊是法根、法眼、法依,善哉!世尊!唯願哀愍,廣說其義,諸比丘聞已,當受奉行。」
  佛告比丘:「諦聽!善思!當為汝說。
  諸比丘!色有故,色事起,色繫著,色見我,令眾生無明所蓋,愛繫其首,長道驅馳,生死輪迴,生死流轉;受、想、行、識亦復如是。
  諸比丘!色為常耶?為非常耶?」
  答曰:「無常,世尊!」
  復問:「若無常者,是苦耶?」
  答曰:「是苦,世尊!」
  「如是,比丘!若無常者是苦,是苦有故,是事起,繫著,見我,令眾生無明所蓋,愛繫其頭,長道驅馳,生死輪迴,生死流轉;受、想、行、識亦復如是。
  是故,諸比丘!諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、非異我、不相在,是名正慧;受、想、行、識亦復如是。
  如是見、聞、覺、識、求、得,隨憶、隨覺、隨觀,彼一切非我、非異我、不相在,是名正慧。
  若有見言:『有我,有世間,有此世常、恆、不變易法,彼一切非我、非異我、不相在。』是名正慧。
  若復有見:『非此我,非此我所,非當來我,非當來我所,彼一切非我、非異我、不相在。』是名正慧。
  若多聞聖弟子於此六見處觀察非我、非我所,如是觀者於佛所狐疑斷;於法、於僧狐疑斷,是名比丘多聞聖弟子不復堪任作身、口、意業趣三惡道,正使放逸,聖弟子決定向三菩提七有天人往來作苦邊。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部24相應2經/這是我的經(見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『這是我的我是這個這是我的真我。』呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」
  「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『這是我的我是這個,這是我的真我。』
  當有受時……(中略)當有想時……當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』
  比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」……
  「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」……
  「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」
  「不,大德!」
  「這裡,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」
  「苦的,大德!」
  「而凡為無常、苦、變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」
  「不,大德!」
  「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷困惑,捨斷苦的困惑,……(中略)捨斷導向苦滅道跡的困惑,比丘們!這被稱為不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸入流者聖弟子。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.24.2/(2). Etaṃmamasuttaṃ 207. Sāvatthinidānaṃ. “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe… “rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti. Vedanāya sati …pe… saññāya sati saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… “vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti– ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti. Dutiyaṃ.
  
南北傳經文比對(莊春江作):