北傳:雜阿含122經 南傳:相應部23相應2經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含122經[正聞本1663經/佛光本124經](羅陀相應/五陰誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住摩拘羅山。
  時,有侍者比丘名曰羅陀,白佛言:
  「世尊!所謂眾生者,云何名為眾生?」
  佛告羅陀:
  「於色染著纏綿,名曰眾生;於受、想、行、識染著纏綿,名曰眾生。」
  佛告羅陀:
  「我說於色境界當散壞消滅;於受、想、行、識境界當散壞消滅,斷除愛欲;愛盡則苦盡;苦盡者,我說作苦邊
  譬如:聚落中諸小男小女嬉戲,聚土作城郭、宅舍,心愛樂著,愛未盡、欲未盡、念未盡、渴未盡,心常愛樂守護,言:『我城郭,我舍宅。』
  若於彼土聚愛盡、欲盡、念盡、渴盡,則以手撥足蹴,令其消散。
  如是,羅陀!於色散壞消滅、愛盡;愛盡故,苦盡;苦盡故,我說作苦邊。」
  佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部23相應2經/眾生經(羅陀相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,尊者羅陀對世尊這麼說:
  「大德!被稱為『眾生、眾生』,大德!什麼情形被稱為『眾生』?」
  「羅陀!凡在色上的欲、貪、歡喜、渴愛,在那裡執著、在那裡強力執著者,因此被稱為『眾生』;凡在受上……凡在想上……凡在行上……凡在識上的欲、貪、歡喜、渴愛,在那裡執著、在那裡強力執著者,因此被稱為『眾生』。
  羅陀!猶如男孩或女孩玩捏泥土屋的遊戲,只要對於那些泥土屋未離貪、未離意欲、未離情愛、未離渴望、未離熱惱、未離渴愛,則他們對那些泥土屋黏著、珍惜、珍藏、執著為我所有,但,羅陀!只要男孩或女孩對於那些泥土屋已離貪、已離欲、已離情愛、已離渴望、已離熱惱、已離渴愛,則他們以手腳打散、破壞、粉碎泥土屋,不玩遊戲了。同樣的,羅陀!你們也打散、破壞、粉碎色,不玩遊戲了,向為了渴愛的滅盡而實行;打散、破壞、粉碎受,不玩遊戲了,向為了渴愛的滅盡而實行;想……打散、破壞、粉碎行,不玩遊戲了,向為了渴愛的滅盡而實行;打散、破壞、粉碎識,不玩遊戲了,向為了渴愛的滅盡而實行。
  羅陀!因為,渴愛的滅盡即是涅槃。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.23.2/(2). Sattasuttaṃ
   161. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca– “‘satto, satto’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante sattoti vuccatī”ti? “Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati. Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tasmā sattoti vuccati”.
   “Seyyathāpi, rādha, kumārakā vā kumārikāyo vā paṃsvāgārakehi kīḷanti. Yāvakīvañca tesu paṃsvāgārakesu avigatarāgā honti avigatacchandā avigatapemā avigatapipāsā avigatapariḷāhā avigatataṇhā, tāva tāni paṃsvāgārakāni allīyanti keḷāyanti dhanāyanti mamāyanti. Yato ca kho, rādha, kumārakā vā kumārikāyo vā tesu paṃsvāgārakesu vigatarāgā honti vigatacchandā vigatapemā vigatapipāsā vigatapariḷāhā vigatataṇhā, atha kho tāni paṃsvāgārakāni hatthehi ca pādehi ca vikiranti vidhamanti viddhaṃsenti vikīḷaniyaṃ karonti. Evameva kho, rādha, tumhepi rūpaṃ vikiratha vidhamatha viddhaṃsetha vikīḷaniyaṃ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. Vedanaṃ vikiratha vidhamatha viddhaṃsetha vikīḷaniyaṃ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. Saññaṃ… saṅkhāre vikiratha vidhamatha viddhaṃsetha vikīḷaniyaṃ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. Viññāṇaṃ vikiratha vidhamatha viddhaṃsetha vikīḷaniyaṃ karotha taṇhākkhayāya paṭipajjatha. Taṇhākkhayo hi, rādha, nibbānan”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「眾生」(satta),另有「執著;固著」的意思,在巴利語中,這是雙關語,菩提比丘長老英譯為「生命;生物」(being)、「黏著」(stuck)。按:《顯揚真義》以「[關於]被黏著的問題」(laggapucchā)解說。
  「不玩遊戲了」(vikīḷaniyaṃ karonti,直譯為「作離嬉戲」),菩提比丘長老英譯為「置於玩鬧之外」(put them out of play, put it out of play)。