北傳:雜阿含101經, 別譯雜阿含267經, 增壹阿含38品3經 南傳:增支部4集36經 關涉主題:事蹟/自稱為佛‧譬喻/如蓮出污泥 (更新)
雜阿含101經[正聞本1276經/佛光本1160經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在拘薩羅人間遊行,有從迦帝聚落、墮鳩羅聚落二村中間,一樹下坐,入晝正受
  時,有豆磨種姓婆羅門,隨彼道行,尋佛後來,見佛腳跡千輻輪相,印文顯現,齊輻圓輞,眾好滿足,見已,作是念:
  「我未曾見人間有如是足跡,今當隨跡以求其人。」
  即尋腳跡至於佛所,{來}見世尊坐一樹下,入晝正受,嚴容絕世,諸根澄靜,其心寂定,第一調伏,正觀成就,光相巍巍,猶若金山,見已,白言:
  「為是天耶?」
  佛告婆羅門:「我非天也。」
  「為龍、夜叉乾闥婆、阿修羅、迦樓羅緊那羅摩睺羅伽、人、非人等?」
  佛告婆羅門:
  「我非龍……乃至人、非人也。」
  婆羅門白佛:
  「若言非天、非龍……乃至非人、非非人,為是何等?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「天龍乾闥婆,緊那羅夜叉,無善阿修羅,諸摩睺羅伽,人與非人等,悉由煩惱生。
   如是煩惱漏,一切我已捨,已破已磨滅,如芬陀利生。
   雖生於水中,而未曾著水,我雖生世間,不為世間著。
   歷劫常選擇,純苦無暫樂,一切有為行,悉皆生滅故。
   離垢不傾動,已拔諸劍刺,究竟生死{除}[際],故名為佛陀。」
  佛說此經已,豆摩種婆羅門聞佛所說,歡喜、隨喜,從路而去。

別譯雜阿含267經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在憍薩羅國遊行至沙林聚落。
  爾時,世尊捨於道次,在一樹下正身端坐,繫念在前。
  時,有一婆羅門,姓曰煙氏,在佛後來,見佛跡中千輻輪相,怪未曾有,即自思惟:
  「我未見人有如是跡,我當推尋是何人跡?」
  作是念已,即尋其跡往至佛所,瞻仰尊顏,容色悅豫,睹者信敬,諸相寂定,心意亦定,得最上調心寂滅之寂,身真金色,猶如金樓,即白佛言:
  「世尊!汝當得天也?」
  佛言:「婆羅門,我不得天也。」
  婆羅門言:
  「當得阿修羅?為得龍、揵闥婆夜叉緊那羅摩睺羅伽也?」
  佛言:「我皆不得。」
  婆羅門言:「汝得人也?」
  佛言:「我不得人也。」
  婆羅門言:
  「我問汝為得天及龍、阿修羅、揵闥婆、夜叉、緊那羅、摩睺羅伽及人,汝皆言不得,為何所得也?」
  爾時,世尊即說偈言:
  「我非天龍阿修羅,緊那摩睺乾闥婆,亦非夜叉及以人,我漏已盡斷煩惱。
   我雖調馴如龍象,終不為他所制御,不為他制斷疑故,斷愛解脫離諸趣。
   一切盡知斷後生,如芬陀利善開敷,處於水中得增長,終不為水之所著。
   清淨香潔人所樂,八法不污如蓮華,我亦如是生世間,同於世法不染著。
   無量劫來常觀察,諸行所緣受苦惱,諸受生者皆終沒,遠塵離垢斷眾習。
   拔出毒箭斷煩惱,皆得盡於生死際,以是之故號之為佛。」
  煙姓婆羅門聞佛所說,歡喜而去。
  慢、優竭提[、僧伽羅?],生聽、極老,比丘、種作及梵天,佛陀、輪相為第十

增壹阿含38品3經[佛光本335經/6法](力品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在摩竭國憂迦支江水側。
  爾時,世尊詣一樹下,躬自敷座而坐,正身正意,繫念在前
  爾時,有一梵志往至彼處。
  是時,梵志見世尊腳跡為妙,見已,便生此念:
  「是何人之跡?為是天、龍、鬼神、乾沓和、阿須倫、人、若非人?為我先祖梵天耶?」
  是時,梵志即逐跡前進,遙見世尊在一樹下坐,正身正意,繫念在前。見已,作是語:「為是天耶?」
  世尊告曰:「我非是天。」
  「為乾沓和耶?」
  世尊告曰:「我非乾沓和也。」
  「為是龍{子}乎?」
  對曰:「我非是龍也。」
  「為閱叉也?」
  佛報梵志:「我非閱叉。」
  「為是祖父也?」
  佛報曰:「我非祖父。」
  是時,婆羅門問世尊曰:
  「汝今是誰?」
  世尊告曰:
  「有愛者則有;有受則有愛,因緣合會,然後各各相生如此,如此五苦盛陰無有斷絕時。以知愛已,則知五欲,亦知外六塵、內六入,即知此盛陰之本末。」
  爾時,世尊便說此偈:
  「世間有五欲,意為第六生,以知內外六,當念盡苦際。」
  「是故,當求方便,滅內外六事,如是,梵志!當作是學。」
  爾時,彼梵志聞佛如是教,思惟翫習,不去心懷,即於{坐}[座]上,諸塵垢盡得法眼淨
  爾時,彼梵志聞佛所說,歡喜奉行。

增支部4集36經/兜那經(莊春江譯)
  有一次世尊走在巫葛德與謝德逼雅的旅途中,兜那婆羅門也走在巫葛德與謝德逼雅的旅途中。兜那婆羅門看見世尊的足跡中有千輻車輪,具有輪圈、具有輪轂,一切樣相完整。看見後,心想:
  「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!這些確實不是身為人的足跡。」
  那時,世尊離開道路,坐在某棵樹下,盤腿後,挺直身體,然後建立起面前的念
  那時,兜那婆羅門隨著世尊的足跡走來,看見世尊坐在某棵樹下,清淨的、引人淨信的、根寂靜的、意寂靜的,為已達最高調御與寂止者,根已調御、已守護、已自制的龍。看見後,去見世尊。抵達後,對世尊這麼說:
  「尊師會是天神嗎?」
  「婆羅門!我不會是天神。」
  「尊師會是乾達婆嗎?」
  「婆羅門!我不會是乾達婆。」
  「尊師會是夜叉嗎?」
  「婆羅門!我不會是夜叉。」
  「尊師會是人嗎?」
  「婆羅門!我不會是人。」
  「當被像這樣問:『尊師會是天神嗎?』你說:『婆羅門!我不會是天神。』當被像這樣問:『尊師會是乾達婆嗎?』你說:『婆羅門!我不會是乾達婆。』當被像這樣問:『尊師會是夜叉嗎?』你說:『婆羅門!我不會是夜叉。』當被像這樣問:『尊師會是人嗎?』你說:『婆羅門!我不會是人。』那樣的話,尊師會是什麼呢?」
  「婆羅門!凡我會成為天神的未斷煩惱,那些煩惱已被我捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹成為非有為未來不生之物;婆羅門!凡我會成為乾達婆……會成為夜叉……會成為人的未斷煩惱,那些煩惱已被我捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物。婆羅門!猶如青蓮,或紅蓮,或白蓮生於水中,長於水中,而高出於水面,不被水所污染而立。同樣的,婆羅門!我生於世間,長於世間,能克服世間,不被世間污染而住。婆羅門!請你視我為『佛陀』。」
  「凡依之會往生天神,或行於空中的乾達婆,
   依之會成為夜叉狀態,會走到人的狀態,
   那些煩惱已被我滅盡,已碎破、已破壞。
   如可愛的白蓮不被水染污,
   我不被世間污染,因此,婆羅門!我是佛陀。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.4.36/ 6. Doṇasuttaṃ
   36. Ekaṃ samayaṃ bhagavā antarā ca ukkaṭṭhaṃ antarā ca setabyaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Doṇopi sudaṃ brāhmaṇo antarā ca ukkaṭṭhaṃ antarā ca setabyaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Addasā kho doṇo brāhmaṇo bhagavato pādesu cakkāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni; disvānassa etadahosi– “acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Na vatimāni manussabhūtassa padāni bhavissantī”ti!! Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Atha kho doṇo brāhmaṇo bhagavato padāni anugacchanto addasa bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ uttamadamathasamathamanuppattaṃ dantaṃ guttaṃ saṃyatindriyaṃ nāgaṃ. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca –
   “Devo no bhavaṃ bhavissatī”ti? “Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī”ti. “Gandhabbo no bhavaṃ bhavissatī”ti? “Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī”ti. “Yakkho no bhavaṃ bhavissatī”ti? “Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī”ti. “Manusso no bhavaṃ bhavissatī”ti? “Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī”ti.
   “‘Devo no bhavaṃ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno– ‘na kho ahaṃ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī’ti vadesi. ‘Gandhabbo no bhavaṃ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno– ‘na kho ahaṃ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī’ti vadesi. ‘Yakkho no bhavaṃ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno– ‘na kho ahaṃ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī’ti vadesi. ‘Manusso no bhavaṃ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno– ‘na kho ahaṃ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī’ti vadesi. Atha ko carahi bhavaṃ bhavissatī”ti?
   “Yesaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, āsavānaṃ appahīnattā devo bhaveyyaṃ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Yesaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, āsavānaṃ appahīnattā gandhabbo bhaveyyaṃ… yakkho bhaveyyaṃ… manusso bhaveyyaṃ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Seyyathāpi, brāhmaṇa, uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā udake jātaṃ udake saṃvaḍḍhaṃ udakā accuggamma tiṭṭhati anupalittaṃ udakena; evamevaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, loke jāto loke saṃvaḍḍho lokaṃ abhibhuyya viharāmi anupalitto lokena. Buddhoti maṃ, brāhmaṇa, dhārehī”ti.
   “Yena devūpapatyassa, gandhabbo vā vihaṅgamo;
   Yakkhattaṃ yena gaccheyyaṃ, manussattañca abbaje.
   Te mayhaṃ, āsavā khīṇā, viddhastā vinaḷīkatā.
   “Puṇḍarīkaṃ yathā vaggu, toyena nupalippati.
   Nupalippāmi lokena, tasmā buddhosmi brāhmaṇā”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「乾闥婆(SA);揵闥婆(GA);乾沓和(AA)」,《一切經音義》作「健達縛」,解為「梵語虜質也,唐云:食香,以香自資故,亦云香行神,或云齅香,又言尋香神,或云,居香山,或云,身有異香。有言:音樂神者,義譯也,舊云乾闥婆,亦云乾沓和,皆諸國音之輕重不同。」
  「迦樓羅」,《一切經音義》解為「或曰揭路茶,此云食吐悲苦聲也,謂此鳥凡取得龍先內嗉中,復吐食之,時,其龍猶活,此時楚痛出悲苦聲也,或云大嗉項鳥,謂:此鳥常貯龍於嗉內,益其項麁也,舊云金翅、妙翅者,且就狀而名,非敵對翻也,然其翅有種種寶色,非唯金耳也。」
  「緊那羅」,《一切經音義》解為「緊,此云疑也,那羅,此云人也,謂:此神貌似人,然其頂有一角,今見者生疑,云:人耶非耶?或曰:那羅,此云丈夫也,緊,云猶豫也,以其形貌如人而口似牛,使見者生疑故名也,舊云:歌樂神者從技翻也。」
  「摩睺羅伽」,《一切經音義》解為「摩睺,此云大也,羅伽,云𦙄腹行也,此於諸畜龍類所攝,舊云蟒神者,相似翻名,非正對之也。」
  「雖生於水中,而未曾著水,我雖生世間,不為世間著。」MA.92作「水生水長,出水上,不著水。如是,如來世間生、世間長,出世間行,不著世間法。」