雜阿含99經[正聞本1274經/佛光本1158經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住王舍城。
時,有
尊者名曰淨天,在鞞提訶國人間
遊行,至彌絺羅城
菴羅園中。
時,尊者淨天晨朝著衣持鉢,入彌絺羅城
乞食,
次第乞食,到自本家。
時,淨天母年老,在中堂持食祀火,求生梵天,不覺尊者淨天在門外立。
時,毘沙門天王於尊者淨天所,極生敬信。
時,毘沙門天王諸
夜叉導從,乘虛而行,見尊者淨天在門外立,又見其母手擎飲食,在中堂上供養祀火,不見其子在外門立。
見已,從空中下,至淨天母前而說偈言:
「此
婆羅門尼,梵天極遼遠,為求彼生故,於此祠祀火。
此非梵天道,何為徒祀此?汝婆羅門尼,淨天住門外。
垢穢永無餘,是則天中天,蕭然無所有,獨一不兼資,為乞食入舍,所應供養者。
淨天
善修身,人天良
福田,遠離一切惡,不為染所染。
德同於梵天,形在人間住,不著一切法,如彼淳熟龍。
比丘正念住,其心
善解脫,應奉以初{佛}[揣],是則上福田。
應以正信心,及時速施與,當預建立洲,令未來安樂。
汝觀此
牟尼,已渡苦海流,是故當信心,及時速施與。
當預建立洲,令未來安樂,毘沙門天王,開發彼令捨。」
時,尊者淨天即為其母種種說法,
示、教、照、喜已,復道而去。
別譯雜阿含265經(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,有一比丘名曰梵天,遊行央伽國,來到瞻波至健伽池邊。
後日晨朝著衣持鉢,入瞻波城,次第乞食,到於本家。
爾時,尊者梵天母在中門中,以蘇米、胡麻以投火聚,望生梵天。
尊者梵天在門中立,其母不識。
爾時,毘沙門天王敬信梵天,即與無數夜叉之眾乘虛而行,見梵天母祠祀於火,不見其兒,唯見
道人,不謂己子,毘沙門天王即為其母而說偈言:
「
婆羅門家女,梵天去此遠,祀火望梵世,斯非其逕路。
不解趣梵天,勤苦事火為?梵天中梵天,在汝門中立。
都無有取著,亦無所養育,遠離諸
惡趣,結使塵不著。
遠離諸欲求,不染污世法,如
龍象善調,而無所惱觸。
勝念之比丘,心善得解脫,如是
應真者,今來受汝供。
汝應然意燈,淨心速施與。」
爾時,其母聞毘沙門說,心即覺悟,母即施食與梵天。
食已,為其作照明,後世安樂因。
相應部6相應3經/梵天經(梵天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
被我這麼聽聞:
有一次,
世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
當時,有某位女婆羅門的兒子名叫梵天,在世尊的面前
從在家出家成為無家者。
那時,住於單獨的、隱離的、不放逸的、熱心的、自我努力的
尊者梵天不久就以證智自作證後,在當生中
進入後住於凡
善男子們為了利益正確地從在家出家成為無家者的那個無上梵行結尾,他證知:「
出生已盡,
梵行已完成,
應該被作的已作,
不再有此處[輪迴]的狀態。」然後尊者梵天成為眾
阿羅漢之一。
那時,尊者梵天午前時穿衣、拿起衣鉢後,
為了托鉢進入舍衛城。
當在舍衛城
為了托鉢次第地行走著時,他來到自己母親住處。當時,尊者梵天的母親女婆羅門,常高舉對梵天(神)的供奉。那時,
梵王娑婆主想這個:
「這位尊者梵天的母親女婆羅門,常高舉對梵天的供奉,讓我去見她後激起她的
急迫感。」
那時,梵王娑婆主就猶如有力氣的男子伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂,就像這樣在梵天世界消失,出現在尊者梵天的母親住處。
那時,梵王娑婆主站在空中,對尊者梵天的母親女婆羅門以
偈頌說:
「女婆羅門!梵天世界是在離這裡的遠處,你常高舉對祂的供奉,
女婆羅門!梵天的食物不是這樣的,為何當不知道梵天之路時你喃喃(祈禱)呢?
女婆羅門!確實你的這位梵天,是無
依著者、已到達超越天神者,
無所有的、無養育其他者的
比丘,他為了托鉢已進入你家。
應該被供養者、明智者、
已自我修習者,應該被天與人供養者,
拒斥諸惡後不被染著者,已清涼者對食物的尋求行動。
對他來說沒有前後,寂靜的、無[瞋恚]煙的、無苦惱的、無願望的,
在懦弱者與堅強者上放下棍棒者,請他吃你供奉的最上食物。
已成為無敵的(離軍團的)、心已寂靜的,行走如已調御的、無貪愛的龍象,
善戒德的、心
善解脫的比丘,請他吃你供奉的最上食物。
對他
有淨信的、不動搖的,請你建立供養物在應該被供養者上,
請你作未來安樂的福德:女婆羅門!看見渡過
暴流的
牟尼後。」
「對他有淨信的、不動搖的,她建立供養物在應該被供養者上。
她作了未來安樂的福德:女婆羅門看見渡過暴流的牟尼後。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.6.3/(3). Brahmadevasuttaṃ
174. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarissā brāhmaṇiyā brahmadevo nāma putto bhagavato santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti.
Atha kho āyasmā brahmadevo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā brahmadevo arahataṃ ahosi.
Atha kho āyasmā brahmadevo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakamātu nivesanaṃ tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṃ niccaṃ paggaṇhāti Atha kho brahmuno sahampatissa etadahosi– “ayaṃ kho āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṃ niccaṃ paggaṇhāti. Yaṃnūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā saṃvejeyyan”ti. Atha kho brahmā sahampati – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva– brahmaloke antarahito āyasmato brahmadevassa mātu nivesane pāturahosi. Atha kho brahmā sahampati vehāsaṃ ṭhito āyasmato brahmadevassa mātaraṃ brāhmaṇiṃ gāthāya ajjhabhāsi–
“Dūre ito brāhmaṇi brahmaloko, yassāhutiṃ paggaṇhāsi niccaṃ.
Netādiso brāhmaṇi brahmabhakkho, kiṃ jappasi brahmapathaṃ ajānaṃ.
“Eso hi te brāhmaṇi brahmadevo, nirūpadhiko atidevapatto.
Akiñcano bhikkhu anaññaposī, yo te so piṇḍāya gharaṃ paviṭṭho.
“Āhuneyyo vedagu bhāvitatto, narānaṃ devānañca dakkhiṇeyyo.
Bāhitvā pāpāni anūpalitto, ghāsesanaṃ iriyati sītibhūto.
“Na tassa pacchā na puratthamatthi, santo vidhūmo anigho nirāso.
Nikkhittadaṇḍo tasathāvaresu, so tyāhutiṃ bhuñjatu aggapiṇḍaṃ.
“Visenibhūto upasantacitto, nāgova danto carati anejo.
Bhikkhu susīlo suvimuttacitto, so tyāhutiṃ bhuñjatu aggapiṇḍaṃ.
“Tasmiṃ pasannā avikampamānā, patiṭṭhapehi dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyye.
Karohi puññaṃ sukhamāyatikaṃ, disvā muniṃ brāhmaṇi oghatiṇṇan”ti.
“Tasmiṃ pasannā avikampamānā, patiṭṭhapesi dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyye.
Akāsi puññaṃ sukhamāyatikaṃ, disvā muniṃ brāhmaṇī oghatiṇṇan”ti.