北傳:雜阿含98經,別譯雜阿含264經 南傳:相應部7相應11經 關涉主題:其它/佛教與婆羅門教的不同‧事蹟/不因說法而受布施 (更新)
雜阿含98經[正聞本1273經/佛光本1157經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在拘薩羅人間遊行,至一那羅聚落,住一那羅林中。
  爾時,世尊著衣持鉢,入一{陀}[那]羅聚落乞食,而作是念:
  「今日{大}[太]早,今且可過耕田婆羅豆婆遮婆羅門作飲食處。」
  爾時,耕田婆羅豆婆遮婆羅門五百具犁耕田,為作飲食。
  時,耕田婆羅豆婆遮婆羅門遙見世尊,白言:
  「瞿曇!我今耕田下種以供飲食,沙門瞿曇亦應耕田下種以供飲食。」
  佛告婆羅門:
  「我亦耕田下種以供飲食。」
  婆羅門白佛:
  「我都不見沙門瞿曇,若犁、若軛、若鞅、若縻、若鑱、若鞭,而今瞿曇說言:『我亦耕田下種以供飲食。』」
  爾時,耕田婆羅豆婆遮婆羅門即說偈言:
  「自說耕田者,而不見其耕,為我說耕田,令我知耕法。」
  爾時,世尊說偈言:
  「信心為種子,苦行為時雨,智慧為{時}[犁]軛,心為轅,正念自守護,是則善御者。
   {包}[保]藏身口業,知食處內藏,真實為真乘,樂住為懈息。
   精進{為}[無]廢荒,安隱而速進,直往不轉還,得到無憂處。
   如是耕田者,逮得甘露果,如是耕田者,不還受諸有。」
  時,耕田婆羅豆婆遮婆羅門白佛言:
  「善耕田瞿曇!極善耕田瞿曇!」
  於是,耕田婆羅豆婆遮婆羅門聞世尊說偈,心轉增信,以滿鉢香美飲食,以奉世尊。
  世尊不受,以因說偈得故,即說偈言:
  「不因說法故,受彼食而食[,但為利益他,說法不受食]。」如是廣說,如前為火與婆羅門廣說[SA.1157]。
  時,耕田婆羅豆婆遮婆羅門白佛言:
  「瞿曇今以此食安著何處?」
  佛告婆羅門:
  「我不見諸天、魔、梵,沙門、婆羅門,天神、世人堪食此食而得安身,婆羅門!汝持此食著無蟲水中,及少生草地。」
  時,婆羅門即持此食著無蟲水中,水即煙起涌沸,啾啾作聲,如熱[鐵]丸投於冷水,啾啾作聲,如是,彼食投著無蟲水中,煙起涌沸,啾啾作聲。
  時,婆羅門作是念:
  「沙門瞿曇實為奇特!大德大力,乃令飲食神變如是。」
  時,彼婆羅門見食瑞應,信心轉增,白佛言:
  「瞿曇!我今可得於正法中,出家受具足不?」
  佛告婆羅門:
  「汝今可得於正法中出家受具足,得比丘分。」
  彼即出家已,獨靜思惟,所以族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣正信非家出家學道……乃至得阿羅漢,心善解脫

別譯雜阿含264經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城迦蘭陀竹林。
  爾時,王舍城北有耕作婆羅門名豆羅闍
  爾時,世尊於其晨朝著衣持鉢,往至彼所。
  時,婆羅門遙見佛來,即至佛所,白言:
  「世尊!我種作人耕種而食不從人乞,瞿曇!汝今亦可耕種而食。」
  佛言:「我亦耕種而食。」
  時,豆羅闍婆羅門即說偈言:
  「汝自說知耕,未見汝耕時,汝若知耕者,為我說耕法。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「吾以信為種,諸善為良田,精進為調牛,智慧為轅轢,慚愧為犁具,念為御耕者。
   身口意調順,持戒為鞅子,耕去煩惱穢,甘雨隨時降,芸耨為善心,大獲善苗稼。
   趣向安隱處,可以剋永安,吾所耕如是,故得甘露果,超昇離三界,不來入諸有。」
  婆羅門言:
  「汝耕,實是耕無上之勝耕。」
  婆羅門聞是偈,心生信解,盛滿鉢飲食來用奉佛。
  佛不受,餘如上豆羅闍婆羅門所說……乃至不受後有。

相應部7相應11經/耕田婆羅墮若經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在摩揭陀國南山一蘆葦[地方]的婆羅門村落。
  當時是在播種時節,有耕田婆羅墮若婆羅門的五百具之多(量)上軛的犁。
  那時,世尊午前時穿衣、拿起衣鉢後,去耕田婆羅墮若婆羅門工作處。
  當時正進行耕田婆羅墮若婆羅門的食物分配。那時,世尊去食物分配處。抵達後,在一旁站立。
  耕田婆羅墮若婆羅門看見為食物站立的世尊。看見後,對世尊說這個:
  「沙門!我耕田與播種,耕田與播種後我享用。沙門!也請你自己耕田與播種,耕田與播種後你自己享用。」
  「婆羅門!我也耕田與播種,耕田與播種後我享用。」
  「我們確實沒看到喬達摩尊師的軛,或犁,或鋤,或刺棒,或牛,然而喬達摩尊師卻說這個:『婆羅門!我也耕田與播種,耕田與播種後我享用。』」
  那時,耕田婆羅墮若婆羅門以偈頌對世尊說:
  「你自稱耕作者,但我不見你的耕田,
   被質問的耕作者請你說,我們如何能知道你耕田。」
  「信為種子苦行為雨,慧為我的軛和犁,
   為轅桿意為繫繩,念為我的鋤和刺棒。
   守護身守護語,胃裡的食物已被自制,
   我執行(作)真理為割草,柔和是我的脫離
   活力是我的負載牛:軛安穩的帶來者,
   牠不折返(退轉)地走,走到後於該處牠不悲傷。
   這位耕作者像這樣耕田,他有不死之果,
   耕作這個耕田後,從一切苦被釋放。」
  「請喬達摩尊師享用,尊師是耕作者,那是因為喬達摩尊師甚至耕作有不死之果的耕田。」
  「以吟誦偈頌獲得的不應該被我享用,婆羅門!這不是看見者之法,
   諸佛拒絕以吟誦偈頌獲得的,婆羅門!在法存在時這是行為模式。
   而圓滿的大仙,諸漏已盡者、惡作已平息者,
   請你以其它食物飲料服侍,因為那是期待福德者的田地。」
  在這麼說時,耕田婆羅墮若婆羅門對世尊說這個:
  「太偉大了,喬達摩尊師!……(中略)從今天起已終生歸依。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.11/(1). Kasibhāradvājasuttaṃ
   197. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami.
   Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati. Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ. Disvā bhagavantaṃ etadavoca– “ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi. Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū”ti. “Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī”ti. Na kho mayaṃ passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balībadde vā, atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha– “ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī”ti Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kassako paṭijānāsi, na ca passāmi te kasiṃ;
   Kassako pucchito brūhi, kathaṃ jānemu taṃ kasin”ti.
   “Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṃ;
   Hirī īsā mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ.
   “Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato;
   Saccaṃ karomi niddānaṃ, soraccaṃ me pamocanaṃ.
   “Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ.
   Gacchati anivattantaṃ, yattha gantvā na socati.
   “Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā;
   Etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī”ti.
   “Bhuñjatu bhavaṃ gotamo. Kassako bhavaṃ. Yañhi bhavaṃ gotamo amatapphalampi kasiṃ kasatī”ti.
   “Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo.
   Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
   “Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ.
   Annena pānena upaṭṭhahassu, khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī”ti.
   Evaṃ vutte, kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「一那羅(SA)」,南傳作「南山一蘆葦」(dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ)。按:「一蘆葦」(ekanāḷa),顯然是「一那羅」的半義譯半音譯,《顯揚真義》說,這是該村落的名字。
  「耕田婆羅豆婆遮(SA),耕作婆羅門名豆羅闍(GA)」,南傳作「耕田婆羅墮若」(kasibhāradvāja)。按:《顯揚真義》說,那位婆羅門依止耕田生活,「婆羅墮若」為姓。
  「內藏」,南傳作「胃裡」(udare,另譯為「在腹中」),菩提比丘長老英譯為「我的胃口」(in my appetite)。
  「苦行」(tapo),菩提比丘長老英譯為「嚴格的生活」(austerity)。按:《顯揚真義》說,而在這裡是根自制的意趣(idha pana indriyasaṃvaro adhippeto)。
  「柔和是我的脫離」(soraccaṃ me pamocanaṃ),菩提比丘長老英譯為「文雅為我的無上軛」(gentleness as my unyoking)。按:《顯揚真義》以「而是阿羅漢果的意趣,因為那是在美妙涅槃中樂的狀態」(Arahattaphalaṃ pana adhippetaṃ. Taṃ hi sundare nibbāne ratattā)解說「柔和」,以「軛的捨離」(yogavissajjanaṃ)解說「脫離」。