北傳:雜阿含96經,別譯雜阿含262經 南傳:相應部7相應14經 關涉主題:生活/奉養父母‧譬喻/兒子不如柺杖 (更新)
雜阿含96經[正聞本1271經/佛光本1155經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食
  時,有婆羅門年耆根熟,執杖持鉢家家乞食。
  爾時,世尊告婆羅門:
  「汝今,云何年耆根熟,柱杖持鉢家家乞食?」
  婆羅門白佛:
  「瞿曇!我家中所有財物悉付其子,為子娶妻,然後捨家,是故,柱杖持鉢家家乞食。」
  佛告婆羅門:
  「汝能於我所受誦一偈,還歸於眾中,為兒說耶?」
  婆羅門白佛:「能受,瞿曇!」
  爾時,世尊即說偈言:
  「生子心歡喜,為子聚財物,亦為娉其妻,而自捨出家。
   邊鄙田舍兒,違負於其父,人形羅剎心,棄捨於尊老。
   老馬無復用,則奪其䵃麥,兒少而父老,家家行乞食。
   曲杖為最勝,非子為恩愛,為我防惡牛,免險地得安,能卻兇暴狗,扶我闇處行。
   避深坑空井,草木棘刺林,憑杖威力故,峙立不墮落。」
  時,婆羅門從世尊受斯偈已,還歸婆羅門大眾中為子而說。
  先白大眾:「聽我所說。」
  然後誦偈,如上廣說。
  其子愧怖,即抱其{文}[父],還將入家,摩身洗浴,覆以青衣,被立為家主。
  時,婆羅門作是念:
  「我今得勝族姓,是沙門瞿曇恩,我經所說:『為師者如師供養,為和尚者如和尚供養。』我今所得,皆沙門瞿曇力,即是我師,我今當以上妙好衣以奉瞿曇。」
  時,婆羅門持上妙衣,至世尊所,面前問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:
  「瞿曇!我今居家成就,是瞿曇力,我經記說:『為師者以師供養,為和尚者以和尚供養。』今日瞿曇即為我師,願受此衣,哀愍故。」
  世尊即受,為哀愍故
  爾時,世尊為婆羅門說種種法,示、教、照、喜
  時,婆羅門聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含262經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入城乞食。
  有一老婆羅門,捉杖持鉢而行乞食。
  時,佛見已,語婆羅門言:
  「汝今極老,何以捉杖持鉢而行乞食?」
  婆羅門言:
  「我有七子,各為妻娶,分財等與,我今無分,為子驅故,而行乞食。」
  佛告之言:
  「我今為汝說偈,汝能於大眾中說此偈不?」
  答言:「我能。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「生子太歡喜,為之聚財寶,各為娶妻子,而便驅棄我。
   此等無孝慈,口言為父母,如彼羅剎子,垂死驅棄我。
   譬如馬槽櫪,滿中置穀䴬,少馬無敬讓,驅蹋於老者。
   此子亦如是,無有愛敬心,棄我使行乞,不如杖愛我。
   我今捉此杖,御狗及羊馬,行則佐我力,闇夜為我伴。
   指水知深淺,若趺扶杖起,蒙杖除多聞,是杖愛念我。」
  婆羅門受此偈已,誦讀使利。
  爾時,七子在大會中。
  時,婆羅門於大眾中而作是言:
  「汝等今當聽我所說。」
  大眾默然,即說上偈。
  七子慚愧,起來抱父,各共修敬,將父歸家,置本坐處。
  諸子各出妙氎二張,奉上於父。
  時,婆羅門即作是念:
  「我今得樂,是瞿曇力,瞿曇即是我阿闍梨,婆羅門法:『法應供養和上阿闍梨。』」
  選最好衣,往至佛所,問訊佛已,在一面坐,白佛言:
  「世尊!我今家中得諸利樂,是汝之恩,我經書中說:『阿闍梨者應與阿闍梨分,和上者應與和上分。』瞿曇!汝今是我阿闍梨,應憐愍我,受我此衣。」
  爾時,世尊以憐愍故,為受是衣。
  婆羅門踊躍從座而起,歡喜而去。

相應部7相應14經/大財富者經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,有一位大財富的婆羅門,粗弊的樣子,穿著粗弊的外衣來見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對大財富的婆羅門這麼說:
  「婆羅門!你為何[這般]粗弊的樣子,穿著粗弊的外衣?」
  「喬達摩先生!這裡,我的四個兒子依他們妻子的共謀,趕我離家。」
  「那樣的話,婆羅門!你記住這些偈頌後,在眾人於集會所集會,與兒子們共坐時說出:
  『在他們出生時歡喜,更欲求他們有成,
   依他們妻子的共謀對我,如狗驅趕豬。
   確實是卑賤不善的,叫我「爹啊爹啊」的他們,
   他們是以子之形相的羅剎,捨斷走到年老者。
   如已衰老無用的馬,被除去食物,
   青年人的年長父親,在別人家乞食。
   我的手杖確實比那些不忠實的兒子好,
   驅趕兇惡的牛,以及兇惡的狗。
   在黑暗中它在前面,在深處中得到立足處,
   以手杖的威神力,顛落後再起來。』」
  那時,那位大財富的婆羅門在世尊的面前記住這些偈頌後,在眾人於集會所集會,與兒子們共坐時說出:
  「在他們出生時歡喜,更欲求他們有成,
   依他們妻子的共謀對我,如狗驅趕豬。
   確實是卑賤不善的,叫我『爹啊爹啊』的他們,
   他們是以子之形相的羅剎,捨斷走到年老者。
   如已衰老無用的馬,被除去食物,
   青年人的年長父親,在別人家乞食。
   我的手杖確實比那些不忠實的兒子好,
   驅趕兇惡的牛,以及兇惡的狗。
   在黑暗中它在前面,在深處中得到立足處,
   以手杖的威神力,顛落後再起來。」
  那時,兒子們引導那位大財富的婆羅門回家後,給他沐浴,而後各自以一套衣服給他穿上。
  那時,那位大財富的婆羅門拿了一套衣服,然後去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,大財富的婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!我們婆羅門遍求稱為老師的敬師費,請喬達摩尊師領受我的敬師費。」
  世尊出自憐愍,領受了。
  那時,那位大財富的婆羅門對世尊這麼說:
  「太偉大了,喬達摩先生!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.14/(4). Mahāsālasuttaṃ
   200. Sāvatthinidānaṃ Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ brāhmaṇamahāsālaṃ bhagavā etadavoca– “kinnu tvaṃ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo”ti? “Idha me, bho gotama, cattāro puttā. Te maṃ dārehi saṃpuccha gharā nikkhāmentī”ti. “Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu–
   “Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ;
   Te maṃ dārehi saṃpuccha, sāva vārenti sūkaraṃ.
   “Asantā kira maṃ jammā, tāta tātāti bhāsare;
   Rakkhasā puttarūpena, te jahanti vayogataṃ.
   “Assova jiṇṇo nibbhogo, khādanā apanīyati;
   Bālakānaṃ pitā thero, parāgāresu bhikkhati.
   “Daṇḍova kira me seyyo, yañce puttā anassavā;
   Caṇḍampi goṇaṃ vāreti, atho caṇḍampi kukkuraṃ.
   “Andhakāre pure hoti, gambhīre gādhamedhati;
   Daṇḍassa ānubhāvena, khalitvā patitiṭṭhatī”ti.
   Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavato santike imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu abhāsi–
   “Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ;
   Te maṃ dārehi saṃpuccha, sāva vārenti sūkaraṃ.
   “Asantā kira maṃ jammā, tāta tātāti bhāsare;
   Rakkhasā puttarūpena, te jahanti vayogataṃ.
   “Assova jiṇṇo nibbhogo, khādanā apanīyati.
   Bālakānaṃ pitā thero, parāgāresu bhikkhati.
   “Daṇḍova kira me seyyo, yañce puttā anassavā;
   Caṇḍampi goṇaṃ vāreti, atho caṇḍampi kukkuraṃ.
   “Andhakāre pure hoti, gambhīre gādhamedhati;
   Daṇḍassa ānubhāvena, khalitvā patitiṭṭhatī”ti.
   Atha kho naṃ brāhmaṇamahāsālaṃ puttā gharaṃ netvā nhāpetvā paccekaṃ dussayugena acchādesuṃ. Atha kho so brāhmaṇamahāsālo ekaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca– “mayaṃ, bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesāma. Paṭiggaṇhatu me bhavaṃ gotamo ācariyadhanan”ti. Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya. Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「以子之形相」(puttarūpena,直譯為「以子之色」),菩提比丘長老英譯為「以子之名」(in the guise of son)。按:《顯揚真義》以「偽裝的兒子;表面上假裝的兒子」(puttavesena)解說。