北傳:雜阿含95經,別譯雜阿含261經 南傳:增支部3集58經 關涉主題:生活/有關布施 (更新)
雜阿含95經[正聞本1270經/佛光本1154經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有生聞婆羅門來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:
  「瞿曇!我聞瞿曇說言:『唯應施我,不應施餘人;施我得大果,非施餘人而得大果;應施我弟子,不應施餘弟子;施我弟子得大果報,非施餘弟子得大果報。』云何,瞿曇!作是語者,為實說耶?非為謗毀瞿曇乎?為如說說、如法說耶?法、次法說,不為餘人以同法來訶責耶?」
  佛告婆羅門:
  「彼如是說者,謗毀我耳,非如說說、如法說、法、次法說,不致他人來以同法呵責,所以者何?我不如是說:『應施於我,不應施餘;施我得大果報,非施餘人得大果報;應施我弟子,施我弟子得大果報,非施餘弟子得大果報。』然,婆羅門!我作如是說者,作二種障:障施者施、障受者利。婆羅門乃至士夫以洗器餘食著於淨地,令彼處眾生即得利樂,我說斯等亦入福門,況復施人?
  婆羅門!然我復說:『施持戒者得果報,不同犯戒。』」
  生聞婆羅門白佛言:「如是,瞿曇!我亦如是說:『施持戒者得大果報,非施犯戒。』」
  爾時,世尊復說偈答言:
  「若黑若有白,若赤若有色,犁雜及金色,純黃及鴿色,如是等牸牛,牛犢姝好者。
   丁壯力具足,調善行捷疾,但使堪運重,不問本生色。
   人亦復如是,各隨彼彼生,剎利婆羅門毘舍首陀羅旃陀羅下賤,所生悉不同。
   但使持淨戒,離重擔煩惱,純一修梵行,漏盡阿羅漢,於世間善逝,施彼得大果。
   愚者無智慧,未嘗聞正法,施彼無大果,不近善友故。
   若習善知識如來聲聞,清淨信善逝,根生堅固力。
   所{住}[往]之善趣,及生大姓家,究竟般涅{盤}[槃],大仙如是說。」
  佛說此經已,生聞婆羅門聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含261經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有婆羅門名曰生聽,往詣佛所,問訊已訖,在一面坐,即白佛言:
  「我曾聞人說,世尊言:『但施於我,莫施餘人;但施我弟子,莫施他弟子;若能施我及我弟子得大果報,若施他人及餘弟子不得果報。』實說是不?將非世人誹謗者乎?」
  佛言:
  「此實虛妄,誹謗於我,都無此語,若如是說,作二種難;一者遮難、二者受者得減損難;若如此說,作大損減,身壞命終墮三惡道。汝今應知:乃至洗鉢之水,我尚說言施與虫蟻獲大福報,況於施?我實作是語:『施持戒者得福甚多,施破戒者得福尟少。』」
  爾時,世尊即說偈言:
  「一切布施處,我常生讚歎,破戒得福少,持戒獲大果。
   黑白赤青牛,生犢各差別,駕用取其力,不擇其產種。
   人亦復如是,剎利婆羅門,毘舍首陀羅,真陀羅富且,能持於淨戒,施之得大果。
   如似齎麻幹,捨之取珍寶,嬰愚無智者,未曾聽聞法,不能修梵行,施之獲少果。
   若親近賢聖,正覺及聲聞,能信於善逝,信根立堅固,生處恒尊貴,最後得涅槃。」
  爾時,生聽聞佛所說,歡喜奉行。

增支部3集58經/婆蹉氏經(莊春江譯)
  那時,遊行者婆蹉氏去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,遊行者婆蹉氏對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!這被我聽聞:『沙門喬達摩這麼說:「布施只應該施與我,布施不應該施與其他人;布施只應該施與我的弟子,布施不應該施與其他人的弟子;只施與我有大果,非施與其他人有大果;只施與我的弟子有大果,非施與其他人的弟子有大果。」』喬達摩先生!當他們這麼說:『沙門喬達摩這麼說:「布施只應該施與我,布施不應該施與其他人;布施只應該施與我的弟子,布施不應該施與其他人的弟子;只施與我有大果,非施與其他人有大果;只施與我的弟子有大果,非施與其他人的弟子有大果。」』時,是否為喬達摩先生的所說之說?而且不以不實而毀謗喬達摩尊師,他們法、隨法地解說了,而任何如法的種種說不來到應該被呵責處嗎?因為我們不想誹謗喬達摩尊師。」
  「婆蹉!當他們這麼說:『沙門喬達摩這麼說:「布施只應該施與我,……(中略)非施與其他人的弟子有大果。」』時,那些不是我的所說之說,他們以不存在的、不實誹謗我。
  婆蹉!凡阻止施與他人布施者,則對三者作障礙、阻擋,哪三者呢?對施與者的福德作障礙、對領受者的獲得作障礙、並先損害與傷害自己。婆蹉!凡阻止施與他人布施者,則對這三者作障礙、阻擋。
  但,婆蹉!我這麼說:『凡捨棄洗鍋子或洗杯子[水]到那些有生物類污水坑或淺水坑者,[心想:]「願以此滋養那些在那裡的生物類!」婆蹉!我說因這因由而有福德的到來,何況說是人!』
  然而,婆蹉!我說施與持戒者有大果,[施與]破戒者則不像這樣,而[最值得領受者]他是已捨斷五支者,已具備五支者。
  已捨斷哪五支呢?已捨斷欲的意欲、已捨斷惡意、已捨斷惛沈睡眠、已捨斷掉舉後悔、已捨斷疑惑,已捨斷這五支。
  已具備哪五支呢?已具備無學戒蘊、已具備無學定蘊、已具備無學慧蘊、已具備無學解脫蘊、已具備無學解脫智見蘊,已具備這五支。
  像這樣,施於已捨斷五支、已具備五支者有大果。」
  「像這樣,在牛中,不論黑的、白的,紅的或黃的,
   雜色的、純色的,鴿色的。
   在這些當中,已被調御的公牛被生,
   具足強力、善巧、速度、精勤,能馱軛的牛,
   他們就給牠重擔,不會觀察顏色
   同樣的,在人之中,任何出生,
   不論剎帝利婆羅門毘舍首陀羅旃陀羅、清垃圾者。
   在這些當中,已被調御的善行者被生,
   法住的、戒具足的,實語者、有的。
   已捨斷生死,完成梵行者
   負擔已卸下、已分離,應該作的已作、無煩惱
   已到達一切法的彼岸,經由不執取而已達涅槃,
   在那離塵之田上,是廣大的供養
   愚癡無明端者,愚蠢的無聞者,
   在外部施與布施,因為他們不侍奉善人。
   但凡侍奉善人,有慧者、被認為賢者,
   那些對善逝有信者,是已生根者、已定立者。
   他們去天的世界,或被出生在這裡的良家中,
   賢智者們次第地,到達涅槃。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.3.58(另版AN.3.57)/ 7. Vacchagottasuttaṃ
   58. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca– “sutaṃ metaṃ, bho gotama, samaṇo gotamo evamāha– ‘mayhameva dānaṃ dātabbaṃ nāññesaṃ dānaṃ dātabbaṃ; mayhameva sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ; mayhameva dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ; mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalan’ti. Ye te, bho gotama, evamāhaṃsu ‘samaṇo gotamo evamāha mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ dānaṃ dātabbaṃ. Mayhameva sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ. Mayhameva dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ. Mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalan’ti. Kacci te bhoto gotamassa vuttavādino ca bhavantaṃ gotamaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati? Anabbhakkhātukāmā hi mayaṃ bhavantaṃ gotaman”ti.
   “Ye te, vaccha, evamāhaṃsu– ‘samaṇo gotamo evamāha– mayhameva dānaṃ dātabbaṃ …pe… nāññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalan’ti na me te vuttavādino. Abbhācikkhanti ca pana maṃ asatā abhūtena. Yo kho, vaccha, paraṃ dānaṃ dadantaṃ vāreti so tiṇṇaṃ antarāyakaro hoti, tiṇṇaṃ pāripanthiko. Katamesaṃ tiṇṇaṃ? Dāyakassa puññantarāyakaro hoti, paṭiggāhakānaṃ lābhantarāyakaro hoti, pubbeva kho panassa attā khato ca hoti upahato ca. Yo kho, vaccha, paraṃ dānaṃ dadantaṃ vāreti so imesaṃ tiṇṇaṃ antarāyakaro hoti, tiṇṇaṃ pāripanthiko.
   “Ahaṃ kho pana, vaccha, evaṃ vadāmi– ye hi te candanikāya vā oligalle vā pāṇā, tatrapi yo thālidhovanaṃ vā sarāvadhovanaṃ vā chaḍḍeti– ye tattha pāṇā te tena yāpentūti, tato nidānampāhaṃ, vaccha, puññassa āgamaṃ vadāmi. Ko pana vādo manussabhūte! Api cāhaṃ, vaccha, sīlavato dinnaṃ mahapphalaṃ vadāmi, no tathā dussīlassa, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato.
   “Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti? Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. Imāni pañcaṅgāni vippahīnāni honti.
   “Katamehi pañcahi aṅgehi samannāgato hoti? Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti; imehi pañcahi aṅgehi samannāgato hoti. Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṃ mahapphalanti vadāmī”ti.
   “Iti kaṇhāsu setāsu, rohiṇīsu harīsu vā;
   Kammāsāsu sarūpāsu, gosu pārevatāsu vā.
   “Yāsu kāsuci etāsu, danto jāyati puṅgavo;
   Dhorayho balasampanno, kalyāṇajavanikkamo.
   Tameva bhāre yuñjanti, nāssa vaṇṇaṃ parikkhare.
   “Evamevaṃ manussesu, yasmiṃ kasmiñci jātiye;
   Khattiye brāhmaṇe vesse, sudde caṇḍālapukkuse.
   “Yāsu kāsuci etāsu, danto jāyati subbato;
   Dhammaṭṭho sīlasampanno, saccavādī hirīmano.
   “Pahīnajātimaraṇo, brahmacariyassa kevalī;
   Pannabhāro visaṃyutto, katakicco anāsavo.
   “Pāragū sabbadhammānaṃ, anupādāya nibbuto;
   Tasmiṃyeva viraje khette, vipulā hoti dakkhiṇā.
   “Bālā ca avijānantā, dummedhā assutāvino;
   Bahiddhā denti dānāni, na hi sante upāsare.
   “Ye ca sante upāsanti, sappaññe dhīrasammate;
   Saddhā ca nesaṃ sugate, mūlajātā patiṭṭhitā.
   “Devalokañca te yanti, kule vā idha jāyare;
   Anupubbena nibbānaṃ, adhigacchanti paṇḍitā”ti. Sattamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「純一修梵行(SA.95)」,南傳作「完成梵行者」(brahmacariyassa kevalī,直譯為「梵行獨一者」),菩提比丘長老英譯為「在精神生活上完成(者)」(consummate in the spiritual life)。按:《滿足希求》以「與完成狀態(paripuṇṇabhāvena)連接的」解說,今準此譯。
  「大姓家(SA.95);尊貴(GA)」,南傳作「良家」(kule,另譯為「家;族姓(家族)」),菩提比丘長老英譯為「好家庭」(good family)。
  「不會觀察顏色」(nāssa vaṇṇaṃ parikkhare),菩提比丘長老英譯為「他們不關心牠的顏色」(They are not concerned about his color)。
  「善行者」(subbato),菩提比丘長老英譯為「好行為者」(of good manners)。