北傳:雜阿含92經,別譯雜阿含258經 南傳:相應部7相應15經 關涉主題:教理/次第說法‧實踐/滅除慢‧其它/初果者的特質 (更新)
雜阿含92經[正聞本1267經/佛光本1151經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在拘薩羅人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,舍衛國有憍慢婆羅門止住,父母種姓俱淨,無瑕點能說者,七世相承,悉皆清淨,為婆羅門師,言論通達,諸論記典悉了萬名,解法優劣,分{明}[別]諸[字,悉知萬事久遠本末因緣,]句句記說,容貌端正,或生志高、族姓志高、容色志高、聰明志高、財富志高,不敬父母、諸尊師長
  聞:
  「沙門瞿曇在拘薩羅國人間遊行,至舍衛國祇樹給孤獨園。」
  聞已,作是念:
  「我當往彼沙門瞿曇所,若有所說,我當共論,無所說者,默然而還。」
  時,憍慢婆羅門乘白馬車,諸年少婆羅門前後導從,持金柄傘蓋,手執金瓶,往見世尊。
  至於園門,下車步進。
  爾時,世尊與諸大眾圍遶說法,不時顧念憍慢婆羅門。
  時,憍慢婆羅門作是念:
  「沙門瞿曇不顧念我,且當還去。」
  爾時,世尊知憍慢婆羅門心念,而說偈言:
  「憍慢既來此,不善更增慢,向以義故來,應轉增其義。」
  時,憍慢婆羅門作是念:
  「沙門瞿曇已知我心。」欲修敬禮。
  爾時,世尊告憍慢婆羅門:
  「止!止!不須作禮,心淨已足。」
  時,諸大眾咸各高聲唱言:
  「奇哉!世尊!大德大力,今此憍慢婆羅門恃生憍慢、族姓憍慢、容色憍慢、聰明憍慢、財富憍慢,不敬父母、諸尊師長,今於沙門瞿曇所謙卑下下,欲接足禮。」
  時,憍慢婆羅門於大眾前唱令靜默,而說偈言:
  「云何不起慢?云何起恭敬?云何善慰諭?云何善供養?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「父母及長兄,和尚諸師長,及諸尊重者,所不應生慢。
   應當善恭敬,謙下而問訊,盡心而奉事,兼設諸供養。
   離貪恚癡心,漏盡阿羅漢,正智善解脫,伏諸憍慢心,於此賢聖等,合掌稽首禮。」
  爾時,世尊為憍慢婆羅門種種說法,示、教、照、喜
  如佛世尊次第說法,說布施、持戒、生天功德、愛欲味患煩惱、清淨出要遠離諸清淨分,如是廣說。
  如白淨衣無諸黑惡,速受染色,憍慢婆羅門則於座上,解四聖諦:苦、,得無間等
  時,憍慢婆羅門見法、得法、知法、入法,度諸疑惑,不由他度,於正法中得無所畏,即從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛:
  「我今可得於正法中出家受具足不?」
  佛告憍慢婆羅門:
  「汝今可得於正法中出家受具足。」
  彼即出家,獨{正}[靜]思惟:所以善男子剃除鬚髮,著袈裟衣正信非家出家學道,……得阿羅漢,心善解脫。

別譯雜阿含258經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時遊俱薩羅,還至舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有摩納名曰極慢,其所承藉七世以來,父母真正,博通多聞,既自讀誦,亦教他人,其所聞者,聞則能持,四圍陀典已達其趣,娑羅乾陀論,及與聲論、毘伽羅論、戲笑之論、毘陀羅論,善解法句,義趣通達如是種種諸論,容貌端正,才藝過人難可儔匹,兼生豪族,又處富貴,自恃才力,生大憍慢,於父母所不生敬順,及和上阿闍梨、師長親屬,斯不敬禮。
  時,極慢摩納聞:
  「佛從俱薩羅至舍衛國祇樹給孤獨園。」
  將往佛所,而作是念:
  「我至彼時,若沙門瞿曇接待我者,我當問訊,若不問我,當默然還。」
  爾時,摩納作是念已,即詣佛所。
  于時,世尊大眾圍遶而為說法,極慢摩納雖往於彼,如來當時聊不顧視
  時,彼摩納默作是念:
  「沙門瞿曇都不以我而逕於懷。」尋欲歸依。
  爾時,世尊知其心念,即說偈言:
  「為義來至此,未得便欲還,何不使獲得,稱汝所來心?」
  極慢摩納作是思惟:
  「沙門瞿曇知我所念。」即生信心,欲禮佛足
  佛告摩納:
  「我錄汝心,不必禮敬,所為已足。」
  爾時,大眾睹斯事已,怪未曾有,咸作是言:
  「沙門瞿曇有大神足,此極慢摩納於己父母、和上、阿闍梨所尚無恭敬,今見瞿曇能自謙下,恂恂恭順。」
  爾時,極慢摩納見諸大眾,言:
  「音暫止!」
  在一面坐,端身正意而說偈言:
  「當於何等所,不應起憍慢?復更於何所,而當生謙讓?
   孰能卻眾苦?何者與利樂?供養何者勝,為賢智所讚?」
  爾時,世尊以偈答言:
  「供養於父母,以空淨滿月,敬順兄諸親,和上阿闍梨。
   及餘尊長等,於彼不應慢,宜當自謙下,都應悉恭敬。
   若見憂惱者,應為除諸苦,亦與其快樂,普皆應供養。
   若斷貪欲瞋,并離愚癡者,漏盡阿羅漢,正智得解脫,
   於斯上人所,除慢不自高,應當向歸依,合掌而敬禮。」
  爾時,世尊為極慢說諸法要,……乃至不受後有。
  餘如波羅蜜闍經中說。
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部7相應15經/傲慢經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  當時,有一位名叫傲慢的婆羅門住在舍衛城,他不問訊母親,不問訊父親,不問訊老師,不問訊兄長。
  當時,世尊被大眾圍繞著說法。
  那時,傲慢婆羅門這麼想:
  「這位沙門喬達摩被大眾圍繞著說法,讓我去見他吧!如果沙門喬達摩對我說話,我也將對他說話,如果沙門喬達摩不對我說話,我也將不對他說話。」
  那時,傲慢婆羅門去見世尊。抵達後,默默地在一旁站立。
  那時,世尊沒對他說話
  那時,傲慢婆羅門[心想]:
  「這位沙門喬達摩什麼也不知道。」因此,他想要再回去。
  那時,世尊以心思量傲慢婆羅門心中的深思後,以偈頌對傲慢婆羅門說:
  「婆羅門!在這裡,憍慢對希求者不好,婆羅門!
   你以利益而來,應該使它增大。」
  那時,傲慢婆羅門[心想]:
  「沙門喬達摩知道我的心。」
  就在那裡,他以頭落在世尊的腳上,並以嘴吻世尊的腳,再以手擦拭,而報上名字:
  「喬達摩先生!我是傲慢,喬達摩先生!我是傲慢。」
  那時,那群眾人有未曾有之心生起:
  「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!這位傲慢婆羅門不問訊母親,不問訊父親,不問訊老師,不問訊兄長,然而,卻對沙門喬達摩作像這樣最高的身體伏在地上之禮。」
  那時,世尊對傲慢婆羅門這麼說:
  「夠了,婆羅門!起來吧!在自己的座位坐下,因為你的心在我這裡已有淨信。」
  那時,傲慢婆羅門在自己的座位坐下後,以偈頌對世尊說:
  「應該對誰不憍慢?應該對誰尊敬?
   應該對誰有崇敬?應對誰善禮敬好?」
  「對母親與父親,然後向兄長,
   第四對老師,應該對他們不憍慢,
   應該對他們尊敬,應該對他們有崇敬,
   對他們善禮敬,好!
   清涼已生的阿羅漢,應該作的都已作、無煩惱,
   是已破憍慢的不傲慢、無上者,應該對他們禮拜。」
  當這麼說時,傲慢婆羅門對世尊這麼說:
  「太偉大了,喬達摩先生!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.15/(5). Mānatthaddhasuttaṃ
   201. Sāvatthinidānaṃ Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati. So neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti. Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi– “ayaṃ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ deseti. Yaṃnūnāhaṃ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṃ. Sace maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṃ ālapissāmi. No ce maṃ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmī”ti. Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha kho bhagavā taṃ nālapi. Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo– ‘nāyaṃ samaṇo gotamo kiñci jānātī’ti tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Na mānaṃ brāhmaṇa sādhu, atthikassīdha brāhmaṇa;
   Yena atthena āgacchi, tamevamanubrūhaye”ti.
   Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo– “cittaṃ me samaṇo gotamo jānātī”ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti– “mānatthaddhāhaṃ, bho gotama, mānatthaddhāhaṃ, bho gotamā”ti. Atha kho sā parisā abbhutacittajātā ahosi– ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! Ayañhi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṃ abhivādeti, na pitaraṃ abhivādeti, na ācariyaṃ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṃ abhivādeti; atha ca pana samaṇe gotame evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karotī’ti. Atha kho bhagavā mānatthaddhaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca– “alaṃ, brāhmaṇa uṭṭhehi, sake āsane nisīda. Yato te mayi cittaṃ pasannan”ti. Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo sake āsane nisīditvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kesu na mānaṃ kayirātha, kesu cassa sagāravo;
   Kyassa apacitā assu, kyassu sādhu supūjitā”ti.
   “Mātari pitari cāpi, atho jeṭṭhamhi bhātari;
   Ācariye catutthamhi, tesu na mānaṃ kayirātha.
   Tesu assa sagāravo, tyassa apacitā assu.
   Tyassu sādhu supūjitā.
   “Arahante sītībhūte, katakicce anāsave;
   Nihacca mānaṃ athaddho, te namasse anuttare”ti.
   Evaṃ vutte, mānatthaddho brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「不時顧念(SA);聊不顧視(GA)」,南傳作「沒對他說話」(taṃ nālapi),菩提比丘長老英譯為「沒對他說話;沒理他」(did not address him)。按:「不時時顧念」就是「不顧念」;「聊不顧視」就是「一點也不看」。
  「不善更增慢」,南傳作「婆羅門!憍慢…不好」(na mānaṃ brāhmaṇa sādhu),菩提比丘長老依錫蘭本(mānabrūhmaṇā)英譯為「助長自大一點也不好」(The fostering of conceit is never good)。按:錫蘭本mānabrūhmaṇā(增廣憍慢)與北傳經文的「增慢」相呼應,而南傳偈頌中的「不好」(na sādhu),古譯作「不善」,恰與北傳偈頌相同。
  「如佛世尊次第說法……」,即MA.28等的「如諸佛法,先說端正法,……如諸佛所說正要……」,「端正法」的內容就是「人天善法」,「正要」的內容就是「四聖諦」。