北傳:雜阿含90經,別譯雜阿含90經 南傳:增支部4集40經 關涉主題:觀念/祭祀的問題 (更新)
雜阿含90經[正聞本1265經/佛光本1149經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  (……廣說如上,差別者,謂:)隨說異偈言:
  「無為無諸難,邪盛時清淨,如法隨順行,攝護諸梵行。
   馨香歸世界,超過諸凡鄙,佛於邪盛善,稱歎此邪盛。
   惠施修供養,邪盛隨所應,淨信平等施,梵行良福田
   彼作如是施,是施羅漢田,如是廣大施,諸天所稱歎。
   自行恭敬請,自手而供養,等攝自他故,邪盛得大果。
   慧者如是施,淨信心解脫,於無罪世界,智者往生彼。」
  佛說此經已,優波迦婆羅門聞佛所說,歡喜作禮而去。

別譯雜阿含90經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有摩納,名優北伽,往詣佛所,稽首問訊,在一面坐,白佛言:
  「世尊!婆羅門如法乞財,聚斂大祀,教他設祀,如是之祀,為當作祀?為當不作?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「施設大祀具,不擾害群生,若能如是祀,所作皆清淨。
   是名祀深隱,梵行者所受,現於世間中,名聞極遠者。
   遠離於戰諍,如是祀可讚,諸佛所稱善,祀及祀之道。
   以清淨惠施,宜施彼應供,施時施何處,斯名廣大祀,諸天所信敬?
   以如法聚財,淨水手自與,若能如是祀,名為自他利,必獲大果報。
   如是之大祀,唯有智者能,能生於淨信,亦得心解脫。
   惱害不能加,得世間最樂,得生於勝處,名為有智者。」
  佛說是已,優北伽聞佛所說,歡喜而去。

增支部4集40經/優陀夷經(莊春江譯)
  那時,優陀夷婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊……(中略)在一旁坐好後,優陀夷婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩尊師稱讚牲祭嗎?」
  「婆羅門!我非稱讚所有的牲祭,婆羅門!我也非不稱讚所有的牲祭。
  婆羅門!在這樣的牲祭中,牛被殺,山羊與綿羊被殺,雞豬被殺,種種生物類遭到殺戮,婆羅門!我不稱讚像這樣有勞苦的牲祭,那是什麼原因呢?婆羅門!因為像這樣有勞苦的牲祭,阿羅漢們或已入阿羅漢果之道者不接近。
  婆羅門!在這樣的牲祭中,既無牛被殺,也無山羊與綿羊被殺,也無雞豬被殺,種種生物類不遭到殺戮,婆羅門!我稱讚像這樣無勞苦的牲祭,即:經常性的布施、隨家族的牲祭,那是什麼原因呢?婆羅門!因為像這樣無勞苦的牲祭,阿羅漢們或已入阿羅漢果之道者接近。」
  「已準備、無殺害,適時、被允許的牲祭:
   [自我]抑制的梵行者走近像那樣的。
   在世間中凡已打開覆障者,已超越家與趣處者
   熟知牲祭的諸佛讚賞這樣的牲祭。
   不論在牲祭或在亡者供養會中作適當地供物後,
   對諸良田與梵行者們以明淨心祭祀。
   凡已善得者,為對應該被供養者作善供養、善牲祭者,
   [這種]祭祀是廣大的,且天神們喜悅。
   有信的智慧者以釋放的心這樣祭祀後,
   往生到安樂世界,賢智者成為無惱害的。」
  輪品第四,其攝頌
  「輪、攝、獅子,淨信、以作雨者為第五,
   兜那、不衰退、退去者,優惹雅、優陀夷,它們為十則。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.4.40/ 10. Udāyīsuttaṃ
   40. Atha kho udāyī brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā …pe… ekamantaṃ nisinno kho udāyī brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “bhavampi no gotamo yaññaṃ vaṇṇetī”ti? “Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ vaṇṇemi; na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti; evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. Taṃ kissa hetu? Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā.
   “Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti; evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ vaṇṇemi yadidaṃ niccadānaṃ anukulayaññaṃ. Taṃ kissa hetu? Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā”ti.
   “Abhisaṅkhataṃ nirārambhaṃ, yaññaṃ kālena kappiyaṃ;
   Tādisaṃ upasaṃyanti, saññatā brahmacārayo.
   “Vivaṭacchadā ye loke, vītivattā kulaṃ gatiṃ.
   Yaññametaṃ pasaṃsanti, buddhā yaññassa kovidā.
   “Yaññe vā yadi vā saddhe, habyaṃ katvā yathārahaṃ.
   Pasannacitto yajati, sukhette brahmacārisu.
   “Suhutaṃ suyiṭṭhaṃ suppattaṃ, dakkhiṇeyyesu yaṃ kataṃ;
   Yañño ca vipulo hoti, pasīdanti ca devatā.
   “Evaṃ yajitvā medhāvī, saddho muttena cetasā;
   Abyābajjhaṃ sukhaṃ lokaṃ, paṇḍito upapajjatī”ti. Dasamaṃ.
   Cakkavaggo catuttho.
   Tassuddānaṃ–
   Cakko saṅgaho sīho, pasādo vassakārena pañcamaṃ;
   Doṇo aparihāniyo patilīno, ujjayo udāyinā te dasāti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「非不稱讚」(na…na vaṇṇemi),菩提比丘長老英譯為「我也不制止讚美」(nor do I withhold praise from)。
  「有勞苦的」(sārambhaṃ),菩提比丘長老英譯為「暴力的」(violent)。
  「已準備」(Abhisaṅkhataṃ,另譯為「已為作的;造作的」),菩提比丘長老英譯為「充分準備的」(well prepared)。按:《滿足希求》以「已積聚的」(rāsikataṃ)解說。
  「已超越家與趣處者」(vītivattā kulaṃ gatiṃ),菩提比丘長老依羅馬拼音本(vītivattakālaṃgatī)英譯為「超越時間與到達地者」(transcenders of time and destination),並解說在這樣的解讀是依AN.5.55中時間與趣處是緊接連的。按:「趣處」指往生處,《滿足希求》以「家輪轉與趣處輪轉的征服者」(vaṭṭakulañceva vaṭṭagatiñca atikkantā)解說。
  「已善得者」(suppattaṃ),菩提比丘長老英譯為「已妥善地獲得」(has been properly obtained)。
  「以釋放的心」(muttena cetasā),菩提比丘長老英譯為「以慷慨的心」(with a generous mind)。