北傳:雜阿含88經,別譯雜阿含88經 南傳:相應部7相應19經 關涉主題:生活/奉養父母 (更新)
雜阿含88經[正聞本1263經/佛光本1147經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有年少婆羅門,名欝多羅,來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:
  「世尊!我常如法行乞,持用供養父母,令得樂;離苦,世尊!我作如是,為多不?」
  佛告欝多羅:
  「實有多福,所以者何?若有如法乞求,供養父母,令其安樂;除苦惱者,實有大福。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「如汝於父母,恭敬修供養,現世名稱流,命終生天上。」
  佛說此經已,年少欝多羅歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含88經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,烏答摩納往至佛所,問訊佛已,在一面坐,而作是言:
  「瞿曇!我如法乞財,供養父母,又以正理使得樂處,正理供給,得大福不?」
  佛言:
  「如是供養,實得大福。」
  佛言:
  「摩納!不限汝也,一切如法乞財,又以正理供養父母,正理使樂、正理供給,獲無量福,何以故?當知是人梵天即在其家。
  若正理供養父母,是阿闍梨即在其家;若能正理供養父母,正理得樂,一切皆遙敬其家;若能正理供養父母,正理使樂、正理供給,當知大天即在其家;若能正理供養父母,正理與樂供給,當知一切諸天即在其家,何以故?梵天王由正理供養父母故,得生梵世。
  若欲供養阿闍梨者,供養父母即是阿闍梨;若欲禮拜,先應禮拜父母;若欲事火,先當供養父母;若欲事天,先當供養父母,即是供養諸天。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「梵天及火神,阿闍梨諸天,若供養彼者,
   應奉養二親,今世得名譽,來世生梵天。」

相應部7相應19經/奉養母親者經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,奉養母親的婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,奉養母親的婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!我依法遍求施食,依法遍求施食後,我奉養父母,喬達摩先生!這麼做,我是否作了應該作的呢?」
  「婆羅門!這麼做,你確實是作了應該作的,婆羅門!凡依法遍求施食,依法遍求施食後,奉養父母者,招致許多福德。」
  「凡依法奉養父母,不免一死的人
   他以這個侍奉:對父母,
   賢智者們就在這裡稱讚他,死後他在天界歡喜。」
  當這麼說時,奉養母親的婆羅門對世尊這麼說:
  「太偉大了,喬達摩先生!太偉大了,喬達摩先生!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.19/(9). Mātuposakasuttaṃ
   205. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho mātuposako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “ahañhi, bho gotama, dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro posemi. Kaccāhaṃ, bho gotama, evaṃkārī kiccakārī homī”ti? “Taggha tvaṃ, brāhmaṇa, evaṃkārī kiccakārī hosi. Yo kho, brāhmaṇa, dhammena bhikkhaṃ pariyesati, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro poseti, bahuṃ so puññaṃ pasavatī”ti.
   “Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, macco dhammena posati.
   Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā.
   Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī”ti.
   Evaṃ vutte, mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「福」,南傳作「福德」(puñña,另譯為「福、善、功德」,但與「五欲功德」的「功德」(guṇa)不同),菩提比丘長老英譯為「功績;有獎賞的價值」(merit)。
  「就在這裡」(idheva),菩提比丘長老英譯為「在此世間的這裡」(here in this world)。按:「就在這裡」應與「天界」相對而稱,其含意就是在人間的「此處、此世」。