北傳:雜阿含74經 南傳:相應部22相應117經 關涉主題:教理/如何有下一生‧實踐/五蘊的七處 (更新)
雜阿含74經[正聞本128經/佛光本65經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有五受陰,何等為五?色受陰,受、想、行、識受陰。
  愚癡無聞凡夫不如實知色、色、色、色、色、色;不如實知故,於色所樂、讚歎、繫著住,色縛所縛、內縛所縛,不知根本、不知邊際、不知出離,是名愚癡無聞凡夫以縛生以縛死、以縛從此世至他世,於彼亦復以縛生、以縛死,是名愚癡無聞凡夫隨魔自在,入魔網中,隨魔所化,魔縛所縛,為魔所牽;受、想、行、識亦復如是。
  多聞聖弟子如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離;如實知故,不貪喜色、不讚歎、不繫著住,非色縛所縛、非內縛所縛,知根本、知津濟、知出離,是名多聞聖弟子不隨縛生、不隨縛死、不隨縛從此世至他世,不隨魔自在,不入魔手,不隨魔所作,非魔所縛,解脫魔縛,離魔所牽;受、想、行、識亦復如是。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部22相應117經/捕縛經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!這裡,未聽聞的一般人是聖者的未看見者……(中略)在善人法上未被教導者,他認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中,比丘們!這被稱為被色之繫縛繫縛的、被內部外部之繫縛繫縛的、不見此岸不見彼岸的未聽聞的一般人。被繫縛者衰老被繫縛者死亡,被繫縛者從此世到他世。
  認為受是我……(中略)或我在受中,比丘們!這被稱為被受之繫縛繫縛的、被內部外部之繫縛繫縛的、不見此岸不見彼岸的未聽聞的一般人,被繫縛者衰老,被繫縛者死亡,被繫縛者從此世到他世。想……諸行……認為識是我……(中略)比丘們!這被稱為被識之繫縛繫縛的、被內部外部之繫縛繫縛的、不見此岸不見彼岸的未聽聞的一般人。被繫縛者衰老,被繫縛者死亡,被繫縛者從此世到他世。
  比丘們!而有聽聞的聖弟子是聖者的看見者……(中略)在善人法上被善教導者,他認為色不是我,或我不擁有色,或色不在我中,或我不在色中,比丘們!這被稱為不被色之繫縛繫縛的、不被內部外部之繫縛繫縛的、見此岸見彼岸的有聽聞的聖弟子,我說:『他從苦被解脫。』
  認為受不是我……(中略)認為想不是我……(中略)認為諸行不是我……(中略)認為識不是我……(中略)比丘們!這被稱為不被識之繫縛繫縛的、不被內部外部之繫縛繫縛的、見此岸見彼岸的有聽聞的聖弟子,我說:『他從苦被解脫。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.117/(5). Bandhanasuttaṃ
   117. Sāvatthinidānaṃ “Idha bhikkhave assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī …pe… sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati. Vedanaṃ attato samanupassati …pe… vedanāya vā attānaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano vedanābandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati. Saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati …pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano viññāṇabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati”.
   “Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī …pe… sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sutavā ariyasāvako na rūpabandhanabaddho, na santarabāhirabandhanabaddho, tīradassī, pāradassī; ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Na vedanaṃ attato …pe… na saññaṃ attato …pe… na saṅkhāre attato …pe… na viññāṇaṃ attato samanupassati …pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, sutavā ariyasāvako na viññāṇabandhanabaddho, na santarabāhirabandhanabaddho, tīradassī, pāradassī, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmī”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「內縛所縛」,南傳作「被內部外部之繫縛繫縛」(santarabāhirabandhanabaddho),菩提比丘長老英譯為「被內部與外部之繫縛繫縛的」(who is bound by inner and outer bondage)。
  「以縛生」,南傳作「被繫縛者衰老」(baddho jīyati),菩提比丘長老英譯為「在束縛中變老」(who grows old in bondage)。按:錫蘭本與羅馬拼音版本作「被繫縛者被出生」(baddho jāyati),與北傳相同。
  「以縛死」,南傳作「被繫縛者死亡」(baddho mīyati),菩提比丘長老英譯為「在束縛中死去」(who dies in bondage)。