北傳:雜阿含74經 南傳:相應部22相應117,65經 關涉主題:教理/如何有下一生‧實踐/五蘊的七處 (更新)
雜阿含74經[正聞本128經/佛光本65經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有五受陰,何等為五?色受陰,受、想、行、識受陰。
  愚癡無聞凡夫不如實知色、色、色、色、色、色;不如實知故,於色所樂、讚歎、繫著住,色縛所縛、內縛所縛,不知根本、不知邊際、不知出離,是名愚癡無聞凡夫以縛生以縛死、以縛從此世至他世,於彼亦復以縛生、以縛死,是名愚癡無聞凡夫隨魔自在,入魔網中,隨魔所化,魔縛所縛,為魔所牽;受、想、行、識亦復如是。
  多聞聖弟子如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離;如實知故,不貪喜色、不讚歎、不繫著住,非色縛所縛、非內縛所縛,知根本、知津濟、知出離,是名多聞聖弟子不隨縛生、不隨縛死、不隨縛從此世至他世,不隨魔自在,不入魔手,不隨魔所作,非魔所縛,解脫魔縛,離魔所牽;受、想、行、識亦復如是。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部22相應117經/捕縛經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!這未聽聞的一般人是不曾見過聖者的,……(中略)未受善人法訓練的,認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中,比丘們!這被稱為被色繫縛所束縛、被內部與外部繫縛所束縛、不見此岸、不見彼岸被老所束縛被死所束縛、被從此世到他世所束縛的未聽聞的一般人。
  認為受是我,……(中略)或我在受中,比丘們!這被稱為被受繫縛所束縛、被內部與外部繫縛所束縛、不見此岸、不見彼岸、被老所束縛、被死所束縛、被從此世到他世所束縛的未聽聞的一般人。想……行……認為識是我,……(中略)或我在識中,比丘們!這被稱為被識繫縛所束縛、被內部與外部繫縛所束縛、不見此岸、不見彼岸、被老所束縛、被死所束縛、被從此世到他世所束縛的未聽聞的一般人。
  而,比丘們!有聽聞的聖弟子是見過聖者的,……(中略)善受善人法訓練的,不認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中,比丘們!這被稱為不被色繫縛所束縛、不被內部與外部繫縛所束縛、見此岸、見彼岸的有聽聞的聖弟子,我說:『他已從苦解脫。』
  不認為受是我……(中略)不認為想是我……(中略)不認為行是我……(中略)不認為識是我……(中略)比丘們!這被稱為不被識繫縛所束縛、不被內部與外部繫縛所束縛、見此岸、見彼岸的有聽聞的聖弟子,我說:『他已從苦解脫。』」

相應部22相應65經/在歡喜中經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,某位比丘……(中略)在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
  「大德!請世尊簡要地教導我法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
  「比丘!在歡喜中者,被魔所束縛;不在歡喜中者,被波旬所釋放。」
  「已了知,世尊!已了知,善逝!」
  「比丘!你如何依我簡要所說,了知詳細的義理呢?」
  「大德!對色在歡喜中者,被魔所束縛;對色不在歡喜中者,被波旬所釋放。
  受……想……行……對識在歡喜中者,被魔所束縛;對識不在歡喜中者,被波旬所釋放。
  大德!我這樣了知這世尊簡要所說的詳細義理。」
  「比丘!好!好!比丘!你了知我簡要所說的詳細義理,好!
  比丘!對色在歡喜中者,被魔所束縛;對色不在歡喜中者,被波旬所釋放。
  受……想……行……對識在歡喜中者,被魔所束縛;對識不在歡喜中者,被波旬所釋放。
  比丘!應該這樣看見我這簡要所說的詳細義理。」
  ……(中略)那位比丘成為眾阿羅漢之一。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.117/(5). Bandhanasuttaṃ
   117. Sāvatthinidānaṃ “Idha bhikkhave assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī …pe… sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati. Vedanaṃ attato samanupassati …pe… vedanāya vā attānaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano vedanābandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati. Saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati …pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano viññāṇabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati”.
   “Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī …pe… sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sutavā ariyasāvako na rūpabandhanabaddho, na santarabāhirabandhanabaddho, tīradassī, pāradassī; ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Na vedanaṃ attato …pe… na saññaṃ attato …pe… na saṅkhāre attato …pe… na viññāṇaṃ attato samanupassati …pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, sutavā ariyasāvako na viññāṇabandhanabaddho, na santarabāhirabandhanabaddho, tīradassī, pāradassī, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmī”ti. Pañcamaṃ.

SN.22.65/(3). Abhinandamānasuttaṃ
   65. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññataro bhikkhu …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena …pe… pahitatto vihareyyan”ti. “Abhinandamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato”ti. “Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā”ti.
   “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī”ti? “Rūpaṃ kho, bhante, abhinandamāno baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ abhinandamāno baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato. Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti.
  “Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho, bhikkhu, abhinandamāno baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre viññāṇaṃ abhinandamāno baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato. Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti …pe… aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「內縛所縛」,南傳作「被內部與外部繫縛所束縛」(santarabāhirabandhanabaddho),菩提比丘長老英譯為「被內部與外部束縛所束縛」(who is bound by inner and outer bondage)。
  「以縛生」,南傳作「被老所束縛」(baddho jīyati),菩提比丘長老英譯為「在束縛中變老」(who grows old in bondage)。按:錫蘭本與羅馬拼音版本作「被生所束縛的」(baddho jāyati),與北傳相同。
  「以縛死」,南傳作「被死所束縛」(baddho mīyati),菩提比丘長老英譯為「在束縛中死去」(who dies in bondage)。