北傳:雜阿含73經,增壹阿含25品4經 南傳:相應部22相應22經 關涉主題:教理/導致再生的渴愛‧譬喻/五取蘊為重擔 (更新)
雜阿含73經[正聞本127經/佛光本64經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「我今當說:重擔、取擔、捨擔、擔者,諦聽!善思!當為汝說。
  云何重擔?謂:五受陰,何等為五?色受陰,受,想、行、識受陰。
  云何取擔?當來有愛、貪喜俱、彼彼樂著
  云何捨擔?若當來有愛、貪喜俱、彼彼樂著永斷無餘、已滅,已吐、{已?}盡、離欲、滅、沒。
  云何擔者?謂:士夫。是士夫者,如是名,如是生,如是姓族,如是食,如是受苦樂,如是長壽,如是久住,如是壽命齊限。
  是名為重擔、取擔、捨擔、擔者。」
  爾時,世尊而說偈言:
  「已捨於重擔,不復應更取,重任為大苦,捨任為大樂。
   當斷一切愛,則盡一切行,曉了有餘境,不復轉還有。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含25品4經[佛光本218經/4法](四諦品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「我今當說擔,亦當說持擔人,亦當說擔因緣,亦當說捨擔。汝等比丘,諦聽!諦聽!善思念之,我今當說。」
  諸比丘對曰:「如是,世尊!」
  是時,諸比丘從佛受教。
  世尊告曰:
  「彼云何名為擔?所謂五盛陰是,云何為五?所謂:色、、想、行、識陰,是謂名為擔。
  彼云何名為持擔人?所謂持擔人者,人身是也,字某、名某,如是生,食如是食,受如是苦樂,壽命長短,是謂名為持擔人。
  彼云何名為擔因緣?所謂擔因緣者,愛著因緣是:與欲共俱,心不遠離,是謂名為擔因緣。
  彼云何名為當捨離擔?所謂能使彼愛永盡無餘、已除、已吐,是謂,比丘!名捨離擔。
  如是,比丘!我今已說擔,已說擔因緣,已說持擔人,已說捨擔。
  然,諸如來所應行者,我今已辦,若樹下、空處、露坐,常念坐禪,莫行放逸。」
  爾時,世尊便說此偈:
  「當念捨重擔,更莫造新擔,擔是世間病,捨擔第一樂。
   亦當除愛結,及捨非法行,盡當捨離此,更不復受{愛}[有]
  是故,諸比丘!當作方便,捨離於擔。
  如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部22相應22經/負擔經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在那裡[……]
  「比丘們!我將教導你們負擔、荷負擔者、取負擔、以及放下負擔,你們要聽!
  而,比丘們!什麼是負擔?應該回答:『五取蘊。』哪五個呢?即:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊,比丘們!這被稱為負擔。
  而,比丘們!什麼是荷負擔者?應該回答:『個人。』這樣名、這樣姓的這樣一位尊者,比丘們!這被稱為荷負擔者。
  而,比丘們!什麼是取負擔?是這導致再生、伴隨歡喜與貪、到處歡喜的渴愛,即:欲的渴愛、有的渴愛、虛無的渴愛,比丘們!這被稱為取負擔。
  而,比丘們!什麼是放下負擔?就是那渴愛的無餘褪去與滅、捨棄、斷念、解脫、無依住,比丘們!這被稱為放下負擔。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「五蘊確實是負擔,人是荷負擔者,
   世間之苦是取負擔,放下負擔為安樂。
   放下重負擔後,不再取另一個負擔,
   根除渴愛後,成為無飢渴者、般涅槃者。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.22/(1). Bhārasuttaṃ
   22. Sāvatthiyaṃ tatra kho “bhārañca vo, bhikkhave, desessāmi bhārahārañca bhārādānañca bhāranikkhepanañca. Taṃ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, bhāro? Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṃ. Katame pañca? Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho; ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhāro”.
   “Katamo ca, bhikkhave, bhārahāro Puggalo tissa vacanīyaṃ. Yvāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto; ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhārahāro.
   “Katamañca bhikkhave, bhārādānaṃ? Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ– kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhārādānaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, bhāranikkhepanaṃ? Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhāranikkhepanan”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Bhārā have pañcakkhandhā, bhārahāro ca puggalo;
   Bhārādānaṃ dukhaṃ loke, bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ.
   “Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ, aññaṃ bhāraṃ anādiya;
   Samūlaṃ taṇhamabbuyha, nicchāto parinibbuto”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「取擔(SA),擔因緣(AA)」,南傳作「取負擔」(bhārādāna),菩提比丘長老英譯為「拿起負擔」(the taking up of burden)。「取擔」就是「四聖諦」中的「集諦」,捨擔就是「四聖諦」中的「滅諦」。