北傳:雜阿含71經 南傳:相應部22相應105經 關涉主題:教理/薩迦耶的四諦 (更新)
雜阿含71經[正聞本116-125經/佛光本62經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「我今當說:有身、有身、有身、有身滅道跡,諦聽!善思!當為汝說。
  云何有身?謂:五受陰,云何為五?色受陰,受、想、行、識受陰,是名有身。
  云何有身集?當來有愛、貪喜俱、彼彼染著,是名有身集。
  云何有身滅?當來有愛、貪喜俱、彼彼樂著無餘斷、吐、盡、離欲、滅,是名有身滅。
  云何有身滅道跡?謂八聖道:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,是名有身滅道跡。
  是名當說有身、有身集、有身滅、有身滅道跡。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  餘如是說,差別者:
  「當知有身、當知斷有身集、當知證有身滅、當知修斷有身道跡。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  如當說,有及當知亦如是說。
  又復差別者:
  「比丘知有身、斷有身集、證有身滅、修斷有身道,是名比丘斷愛欲縛、諸結等法,修無間等究竟苦邊。」
  又復差別者:
  「是名比丘究竟邊際,究竟離垢,究竟梵行,純淨上士。」
  又復差別者:
  「是名比丘阿羅漢盡諸有漏所作已作,已捨重擔,逮得己利盡諸有結正智心解脫。」
  又復差別者:
  「是名比丘斷關度塹超越境界脫諸防邏建聖法幢。」
  又復差別者:
  「云何斷關?謂:斷五下分結
  云何度塹?謂:度無明深塹。
  云何超越境界?謂:究竟無始生死。
  云何脫諸防邏?謂:有愛盡。
  云何建聖法幢?謂:我慢盡。」
  又復差別者:
  「是名比丘斷五枝,成六枝,守護一,依四種,棄捨諸諦,離諸求,淨諸覺,身行息,心善解脫,慧善解脫,純一立梵行,無上士。」
  其道有三種,實覺亦三種,有身四種說,羅漢有六種

  參照:
  「斷五枝,……慧善解脫」,SA.388譯為:「斷五支,成六分,守護於一,依猗於四,捨除諸諦,離四衢,證諸覺想,自身所作,心善解脫,慧善解脫」,AA.46.2稱此為「聖所居之處有十事」(十個聖者的住所, AN.10.20):「五事已除,成就六事,恒護一事,將護四部眾,觀諸劣弱,平等親近,正向無漏,依倚身行,心善解脫,智慧解脫。」DA.10稱此為「十難解;十賢聖居(十個聖者的住所, DN.34)」:「一者,比丘除滅五枝。二者,成就六枝。三者,捨一。四者,依四。五者,滅異諦。六者,勝妙求。七者,無濁想。八者,身行已立。九者,心解脫。十者,慧解脫。」

相應部22相應105經/有身經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!我將教導你們有身、有身之、有身之、導向有身之滅道跡,你們要聽!
  而,比丘們!什麼是有身?應該回答:『五取蘊。』哪五個呢?即:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊,比丘們!這被稱為有身。
  而,比丘們!什麼是有身之集?是這導致再生……(中略)的渴愛[,即]:欲的渴愛、有的渴愛、虛無的渴愛,比丘們!這被稱為有身之集。
  而,比丘們!什麼是有身之滅?就是那渴愛的……(中略)比丘們!這被稱為有身之滅。
  而,比丘們!什麼是導向有身之滅道跡?是這八支聖道,即:正見、……(中略)正定,比丘們!這被稱為導向有身之滅道跡。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SA.22.105/(3). Sakkāyasuttaṃ
   105. Sāvatthinidānaṃ. “Sakkāyañca vo, bhikkhave, desessāmi sakkāyasamudayañca sakkāyanirodhañca sakkāyanirodhagāminiñca paṭipadaṃ. Taṃ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, sakkāyo? Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ Katame pañca? Seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyo. Katamo ca, bhikkhave, sakkāyasamudayo? Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā …pe… kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā– ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyasamudayo. Katamo ca, bhikkhave, sakkāyanirodho? Yo tassāyeva taṇhāya …pe… ayaṃ vuccati bhikkhave, sakkāyanirodho. Katamā ca, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):