雜阿含70經[正聞本113-115經/佛光本61經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「我今當說:
有身邊、有身
集邊、有身
滅邊,諦聽!
善思念之!當為汝說。
云何有身邊?謂:
五受陰,云何為五?色受陰,受、想、行、識受陰,是名有身邊。
云何有身集邊?謂:{受}[愛]、當來有愛、貪喜俱、
彼彼樂著,是名有身集邊。
云何有身滅邊?即此{受}[愛]、當來有愛、貪喜俱、彼彼樂著
無餘斷、吐、盡,離欲、滅、寂、沒,是名有身滅邊。
是故,當說有身邊、有身集邊、有身滅邊。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如當說,有及當知亦如是說。
相應部22相應103經/邊經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
起源於舍衛城。
「
比丘們!有這四個
邊,哪四個?
有身邊、有身的
集邊、有身的
滅邊、導向有身的
滅道跡邊。
比丘們!而什麼是有身邊?『
五取蘊』應該被回答。哪五個?即:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊,比丘們!這被稱為有身邊。
比丘們!而什麼是有身的集邊?凡這個導致再有的、與歡喜及貪俱行的、
到處歡喜的渴愛,即:欲的渴愛、有的渴愛、
無有的渴愛,比丘們!這被稱為有身的集邊。
比丘們!而什麼是有身的滅邊?凡正是那個渴愛的
無餘褪去與滅、捨棄、
斷念、解脫、無
阿賴耶,比丘們!這被稱為有身的滅邊。
比丘們!而什麼是導向有身的滅道跡邊?就是這
八支聖道,即:正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定,比丘們!這被稱為導向有身的滅道跡邊。
比丘們!這是四個邊。」[≃SN.22.22]
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.103/(1). Antasuttaṃ
103. Sāvatthinidānaṃ “Cattārome, bhikkhave, antā. Katame cattāro? Sakkāyanto sakkāyasamudayanto, sakkāyanirodhanto, sakkāyanirodhagāmini-ppaṭipadanto. Katamo ca, bhikkhave, sakkāyanto? Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ. Katame pañca? Seyyathidaṃ– rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho– ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyanto”.
“Katamo ca, bhikkhave, sakkāyasamudayanto? Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ– kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyasamudayanto.
“Katamo ca, bhikkhave, sakkāyanirodhanto? Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo– ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyanirodhanto.
“Katamo ca, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminippaṭipadanto? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminippaṭipadanto Ime kho, bhikkhave, cattāro antā”ti. Paṭhamaṃ.