雜阿含39經[正聞本151經/佛光本85經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「有五種種子,何等為五?謂:
根種子、
莖種子、
節種子、
自落種子、
實種子。
此五種子不斷、不壞、不腐、
不中風,新熟堅實,有地界而無水界,彼種子不生長增廣。
若彼種新熟堅實,不斷、不壞、[不腐]、不中風,有水界而無地界,彼種子亦不生長增廣。
若彼種子新熟堅實,不斷、不壞、不腐、不中風,有地、水界,彼種子生長增廣。
比丘!彼五種子者,譬:
取陰俱識;地界者,譬:
四識住;水界者,譬:
貪喜四取攀緣識住,何等為四?於色中識住,
攀緣色,喜貪潤澤,生長增廣;於受、想、行中識住,攀緣受、想、行,貪喜潤澤,生長增廣,比丘!識於中若來、若去、若住、若沒、若生長增廣。
比丘!若離色、受、想、行,識有若來、若去、若住、若生者,彼但有言數,問已不知,增益生癡,以
非境界故。
色界離貪;離貪已,於色
封滯意生縛斷;於色封滯意生縛斷已,攀緣斷;攀緣斷已,識無住處,不復生長增廣。
受……想……行界離貪;離貪已,於行封滯意生{觸}[縛?]斷;於行封滯意生{觸}[縛?]斷已,攀緣斷;攀緣斷已,彼識無所住,不復生長增廣。
不生長故,
不作行;不作行已,
住;住已,
知足;知足已,解脫;解脫已,於諸世間都無所取、無所著;無所取、無所著已,
自覺涅槃:『
我生已盡,
梵行已立,
所作已作,
自知不受後有。』我說
彼識不至東、西、南、北,四維、上、下,無所至趣,唯見法,欲入涅槃、寂滅、清涼、清淨、真實。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部22相應54經/種子經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
起源於舍衛城。
「
比丘們!有這五類種子的種類,哪五類呢?
根種子、
莖種子、
枝種子、
節種子,第五就是
種子種子。
比丘們!如果有不破碎的、不腐爛的、
無風吹日曬破壞的、新成熟的、安全播下的這五類種子的種類、沒有地、沒有水,比丘們!是否這五類種子的種類會來到增長、生長、成滿呢?」
「
大德!這確實不是。」
「比丘們!如果有不被毀壞的……(中略)安全播下的這五類種子的種類、有地、有水,比丘們!是否這五類種子的種類會來到增長、生長、成滿呢?」
「是的,大德!」
「比丘們!
四識住應該被看作如同地界;比丘們!
歡喜、貪應該被看作如同水界;比丘們!
有食物的識應該被看作如同五類種子的種類。
比丘們!當識住立時,或會住立在
攀住的色、所緣的色、依止的色,有歡喜的澆灑,會來到增長、生長、成滿;比丘們!當識住立時,或會住立在攀住的受……(中略)比丘們!當識住立時,或會住立在攀住的想……(中略)比丘們!當識住立時,或會住立在攀住的行、所緣的行、依止的行,有歡喜的澆灑,會來到增長、生長、成滿。
比丘們!凡如果這麼說:『除了色,除了受,除了想,除了諸行外,我將
安立識的或來或去,或沒或往生,或增長或生長或成滿。』
這不存在可能性。
比丘們!如果在色界上比丘的
貪已被捨斷,從貪的捨斷,所緣被切斷,識的依止(立足處)不存在。
如果在受界……如果在想界……如果在行界……比丘們!如果在識界上比丘的貪已被捨斷,從貪的捨斷,所緣被切斷,識的依止不存在。
那個無安住處的識不被增長,
不造作後被解脫,以解脫狀態成為
住止的;以住止狀態成為
滿足的;以滿足狀態他不
戰慄,無戰慄者
就自己證涅槃,他知道:『
出生已盡,
梵行已完成,
應該被作的已作,
不再有此處[輪迴]的狀態。』」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.54/(2). Bījasuttaṃ
54. Sāvatthinidānaṃ “Pañcimāni, bhikkhave, bījajātāni. Katamāni pañca? Mūlabījaṃ, khandhabījaṃ, aggabījaṃ, phalubījaṃ, bījabījaññeva pañcamaṃ. Imāni cassu, bhikkhave pañca bījajātāni akhaṇḍāni apūtikāni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni, pathavī ca nāssa, āpo ca nāssa; api numāni, bhikkhave, pañca bījajātāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyun”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Imāni cassu, bhikkhave, pañca bījajātāni akhaṇḍāni …pe… sukhasayitāni, pathavī ca assa, āpo ca assa; api numāni, bhikkhave, pañca bījajātāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyun”ti? “Evaṃ, bhante”. “Seyyathāpi, bhikkhave, pathavīdhātu, evaṃ catasso viññāṇaṭṭhitiyo daṭṭhabbā. Seyyathāpi, bhikkhave, āpodhātu, evaṃ nandirāgo daṭṭhabbo. Seyyathāpi, bhikkhave, pañca bījajātāni, evaṃ viññāṇaṃ sāhāraṃ daṭṭhabbaṃ”.
“Rūpupayaṃ bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. Vedanupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya …pe… saññupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya …pe… saṅkhārupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṃ saṅkhārappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya.
“Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmī’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Rūpadhātuyā ceva, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Vedanādhātuyā ce… saññādhātuyā ce… saṅkhāradhātuyā ce… viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Tadappatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ anabhisaṅkhaccavimuttaṃ. Vimuttattā ṭhitaṃ. Ṭhitattā santusitaṃ. Santusitattā na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Dutiyaṃ.