北傳:雜阿含23經 南傳:相應部18相應21經,22相應71,91經 關涉主題:教理/斷慢證解脫、我與欲貪的關係‧實踐/觀無常苦非我 (更新)
雜阿含23經[正聞本29經/佛光本23經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,尊者羅睺羅往詣佛所,頭面禮足,卻住一面,白佛言:
  「世尊!云何知、云何見,我此識身及外境界一切相,能令無有我所見我慢使繫著?」
  佛告羅睺羅:
  「善哉!善哉!能問如來:『云何知、云何見,我此識身及外境界一切相,令無有我、我所見、我慢使繫著?』耶?」
  羅睺羅白佛言:「如是,世尊!」
  佛告羅睺羅:
  「善哉!諦聽!諦聽!善思念之!當為汝說。
  羅睺羅!當觀若所有諸色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切悉皆非我、不異我、不相在如是平等慧正觀
  如是,受……想……行……識若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在,如是平等慧如實觀。
  如是,羅睺羅!比丘如是知、如是見;如是知、如是見者,於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢使繫著。
  羅睺羅!比丘若如是於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢使繫著者,比丘是名斷愛欲,轉去諸結正無間等究竟苦邊。」
  時,羅睺羅聞佛所說,歡喜奉行。

相應部18相應21經/煩惱潛在趨勢經(羅侯羅相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。
  那時,尊者羅侯羅去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者羅侯羅對世尊這麼說:
  「大德!關於這有識之身與一切身外諸相,怎樣知、怎樣見而沒有我作我所作慢煩惱潛在趨勢呢?」
  「羅侯羅!凡任何色,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或遠、或近,所有色以正確之慧這樣如實見:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』
  凡任何受,……(中略)凡任何想,……凡任何行,……凡任何識,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或遠、或近,所有識以正確之慧這樣如實見:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』
  羅侯羅!當這麼知、這麼見時,關於這有識之身與一切身外諸相,沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢。」

相應部22相應71經/羅陀經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,尊者羅陀去見世尊。抵達後,尊者羅陀對世尊這麼說:
  「大德!關於這有識之身與一切身外諸相,怎樣知、怎樣見而沒有我作我所作慢煩惱潛在趨勢呢?」
  「羅陀!凡任何色,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或遠、或近,所有色以正確之慧這樣如實見:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』
  凡任何受,……凡任何想,……凡任何行,……凡任何識,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或遠、或近,所有識以正確之慧這樣如實見:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』
  羅陀!當這麼知、這麼見時,關於這有識之身與一切身外諸相,沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢。」
  ……(中略)尊者羅陀成為眾阿羅漢之一。

相應部22相應91經/羅侯羅經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,尊者羅侯羅去見世尊。抵達後,……(中略)在一旁坐好後,尊者羅侯羅對世尊這麼說:
  「大德!關於這有識之身與一切身外諸相,怎樣知、怎樣見而沒有我作我所作慢煩惱潛在趨勢呢?」
  「羅侯羅!凡任何色,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或遠、或近,所有色以正確之慧這樣如實見:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』
  凡任何受,……凡任何想,……凡任何行,……凡任何識,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或遠、或近,所有識以正確之慧這樣如實見:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』
  羅侯羅!當這麼知、這麼見時,關於這有識之身與一切身外諸相,沒有我作、我所作、慢煩惱潛在趨勢。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.18.21/(11). Anusayasuttaṃ
   200. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca– “kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti? “Yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Yā kāci vedanā …pe… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Evaṃ kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti. Ekādasamaṃ.

SN.22.71/(9). Rādhasuttaṃ
   71. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca– “kathaṃ nu kho, bhante, jānato, kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti? “Yaṃ kiñci, rādha, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ– ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ …pe… yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ– ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Evaṃ kho, rādha, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti …pe… aññataro ca panāyasmā rādho arahataṃ ahosīti. Navamaṃ.

SN.22.91/(9). Rāhulasuttaṃ
   91. Sāvatthinidānaṃ Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca– “kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti?
   “Yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Yā kāci vedanā yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā …pe… sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Evaṃ kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「如是平等慧正觀」,南傳作「以正確之慧這樣如實見」(evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati),菩提比丘長老英譯為「以正確智慧如其實貌地這樣看」(see as it really is with correct wisdom thus:)。「平等慧」應為「正確之慧」(sammappaññā,另譯為「正慧」)的對譯,「正觀」應為「如實見」(yathābhūtaṃ passati)的對譯。