北傳:雜阿含1經 南傳:相應部22相應12-14經, 相應部22相應51經 關涉主題:實踐/觀察無常(生滅)、無常厭離欲解脫 (更新)
雜阿含1經[正聞本1-4經/佛光本1經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「當色無常,如是觀者則為正觀;正觀者則生厭離;厭離者喜、貪;喜、貪盡者說心解脫
  如是,觀受、想、行、識無常,如是觀者則為正觀;正觀者則生厭離;厭離者喜、貪盡;喜、貪盡者說心解脫。
  如是,比丘!心解脫者若欲自證,則能自證:『我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。』」
  如觀無常,苦、空、非我亦復如是。
  時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部22相應12經/無常經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  在舍衛城,在那裡……(中略)。
  「比丘們!色是無常的,受是無常的,想是無常的,諸行是無常的,識是無常的。
  比丘們!這樣看的有聽聞的聖弟子在色上,也在受上厭,也在想上厭,也在諸行上厭,也在識上厭。厭者離染,從離貪被解脫,在已解脫時,有『[這是]解脫』之智,他知道:『出生已盡梵行已完成應該被作的已作不再有此處[輪迴]的狀態。』」

相應部22相應13經/苦經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!色是苦的,受是苦的,想是苦的,諸行是苦的,識是苦的。這樣看的……(中略)他知道:『……不再有此處[輪迴]的狀態。」

相應部22相應14經/無我經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!色是無我,受是無我,想是無我,諸行是無我,識是無我。
  比丘們!這樣看的有聽聞的聖弟子在色上,也在受上厭,也在想上厭,也在諸行上厭,也在識上厭。厭者離染,從離貪被解脫,在已解脫時,有『[這是]解脫』之智,他知道:『出生已盡梵行已完成應該被作的已作不再有此處[輪迴]的狀態。』」

相應部22相應51經/歡喜的滅盡經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!比丘『無常的色』只是無常的,那是他的正見。正確看見者,從歡喜的滅盡有貪的滅盡;從貪的滅盡有歡喜的滅盡。從歡喜、貪的滅盡心被解脫,被稱為『善解脫』。
  比丘們!比丘看『無常的受』只是無常的,那是他的正見,正確看見者厭,從歡喜的滅盡有貪的滅盡;從貪的滅盡有歡喜的滅盡。從歡喜、貪的滅盡心被解脫,被稱為『善解脫』。比丘們!比丘看『無常的想』只是無常的……(中略)比丘們!比丘看『無常的諸行』只是無常的,那是他的正見,正確看見者厭,從歡喜的滅盡有貪的滅盡;從貪的滅盡有歡喜的滅盡。從歡喜、貪的滅盡心被解脫,被稱為『善解脫』。比丘們!比丘看『無常的識』只是無常的,那是他的正見,正確看見者厭,從歡喜的滅盡有貪的滅盡;從貪的滅盡有歡喜的滅盡。從歡喜、貪的滅盡心被解脫,被稱為『善解脫』。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.12/(1). Aniccasuttaṃ
   12. Evaṃ me sutaṃ– sāvatthiyaṃ. Tatra kho …pe… “rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ. Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Paṭhamaṃ.

SN.22.13/(2). Dukkhasuttaṃ
   13. Sāvatthinidānaṃ. “Rūpaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṃ dukkhaṃ. Evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti. Dutiyaṃ.

SN.22.14/(3). Anattasuttaṃ
   14. Sāvatthinidānaṃ “Rūpaṃ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā. Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Tatiyaṃ.

SN.22.51/(9). Nandikkhayasuttaṃ
   51. Sāvatthinidānaṃ. “Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu vedanaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu saññaṃ aniccanti passati …pe… anicceyeva bhikkhave, bhikkhu saṅkhāre aniccāti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu viññāṇaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccatī”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「觀」,南傳作「看」(passati),菩提比丘長老英譯為「看見」(sees),這是指「看到了內涵」,也就是「理解」的意思。
  「正觀」,南傳作「正見」(sammādiṭṭhi),菩提比丘長老英譯為「正確的見解」(right view),也就是「八聖道」(或譯為「八正道;八支聖道」)中的「正見」。
  「只是無常的」(aniccaññeva, aniccaṃ eva),菩提比丘長老英譯為「為不持久的」(as impermanent)。
  「如觀無常,苦、空、非我亦復如是。」應該分別是以「無常、苦、空、非我」為「觀」的內容之四部經(SN.22.12-14四經相類),「正聞本」經號依此計算,符合SA.7「歡喜奉行」後的攝誦內容,應是原典的樣貌。