北傳:雜阿含1經 南傳:相應部22相應51經 關涉主題:實踐/觀察無常(生滅)、無常厭離欲解脫 (更新)
雜阿含1經[正聞本1-4經/佛光本1經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「當色無常,如是觀者則為正觀;正觀者則生厭離;厭離者喜、貪;喜、貪盡者說心解脫
  如是,觀受、想、行、識無常,如是觀者則為正觀;正觀者則生厭離;厭離者喜、貪盡;喜、貪盡者說心解脫。
  如是,比丘!心解脫者若欲自證,則能自證:『我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。』」
  如觀無常,苦、空、非我亦復如是。
  時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部22相應51經/歡喜的滅盡經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!比丘『無常的色』只是無常的:那是他的正見。正確地看到者則,以歡喜的滅盡而貪滅盡;以貪的滅盡而歡喜滅盡;以歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。
  比丘們!比丘看『無常的受』只是無常的,那是他的正見,正確地看到者則厭,以歡喜的滅盡而貪滅盡;以貪的滅盡而歡喜滅盡;以歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。比丘們!比丘看『無常的想』只是無常的……(中略)比丘們!比丘看『無常的行』只是無常的,那是他的正見,正確地看到者則厭,以歡喜的滅盡而貪滅盡;以貪的滅盡而歡喜滅盡;以歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。比丘們!比丘看『無常的識』只是無常的,那是他的正見,正確地看到者則厭,以歡喜的滅盡而貪滅盡;以貪的滅盡而歡喜滅盡;以歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.51/(9). Nandikkhayasuttaṃ
   51. Sāvatthinidānaṃ. “Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu vedanaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu saññaṃ aniccanti passati …pe… anicceyeva bhikkhave, bhikkhu saṅkhāre aniccāti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu viññāṇaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccatī”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「觀」,南傳作「看」(passati),菩提比丘長老英譯為「看見」(sees),這是指「看到了內涵」,也就是「理解」的意思。
  「正觀」,南傳作「正見」(sammādiṭṭhi),菩提比丘長老英譯為「正確的見解」(right view),也就是「八聖道」(或譯為「八正道;八支聖道」)中的「正見」。
  「只是無常的」(aniccaññeva),菩提比丘長老英譯為「為不持久的」(as impermanent)。
  「如觀無常,苦、空、非我亦復如是。」應該分別是以「無常、苦、空、非我」為「觀」的內容之四部經(SN.22.12-14四經相類),「正聞本」經號依此計算,符合SA.7「歡喜奉行」後的攝誦內容,應是原典的樣貌,但譯本已略,「大正本」的略計還是較被接受。