經號:   
   (中部145經 更新)
中部145經/教誡富樓那經(六處品[15])(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,尊者富樓那傍晚時,從獨坐出來,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者富樓那對世尊說這個:
  「大德!請世尊以簡要的教誡教誡我,凡我聽聞世尊的法後,會住於單獨的、隱離的、不放逸的、熱心的、自我努力的,那就好了!」
  「富樓那!那樣的話,你要聽!你要好好作意!我將說。」
  「是的,大德!」尊者富樓那回答世尊。
  世尊說這個:
  「富樓那!有能被眼識知的、想要的、喜愛的、合意的、可愛形色的、伴隨欲的、誘人的諸色,比丘如果歡喜、歡迎、持續固持那個,那位歡喜、歡迎、持續固持那個者的歡喜生起,我說:『富樓那!以歡喜集而有苦集。』
  富樓那!有能被耳識知……的諸聲音……能被鼻識知……的諸氣味……能被舌識知……的諸味道……能被身識知……的所觸……富樓那!有能被意識知的、想要的、喜愛的、合意的、可愛形色的、伴隨欲的、誘人的諸法,比丘如果歡喜、歡迎、持續固持那個,那位歡喜、歡迎、持續固持那個者的歡喜生起,我說:『富樓那!以歡喜集而有苦集。』
  富樓那!有能被眼識知的、想要的、喜愛的、合意的、可愛形色的、伴隨欲的、誘人的諸色,比丘如果不歡喜、不歡迎、不持續固持那個,對那位不歡喜、不歡迎、不持續固持那個者,歡喜被滅,我說:『富樓那!以歡喜滅有苦滅。』
  富樓那!有能被耳識知……的諸聲音……能被鼻識知……的諸氣味……能被舌識知……的諸味道……能被身識知……的諸所觸……富樓那!有能被意識知的、想要的、喜愛的、合意的、可愛形色的、伴隨欲的、誘人的諸法,比丘如果不歡喜、不歡迎、不持續固持那個,對那位不歡喜、不歡迎、不持續固持那個者,歡喜被滅,我說:『富樓那!以歡喜滅有苦滅。』
  富樓那!被我以這個簡要的教誡教誡,你將住在什麼地方?」
  「大德!我被世尊這些簡要的教誡所教誡,有個叫輸南巴蘭陀的地方,我將住在那裡。」(395)
  「富樓那!輸南巴蘭陀人凶惡,富樓那!輸南巴蘭陀人粗暴,富樓那!如果輸南巴蘭陀人將辱罵、誹謗你,富樓那!在那裡,你將怎麼想?」
  「大德!如果輸南巴蘭陀人將辱罵、誹謗我,在那裡,我將想這個:『這些輸南巴蘭陀人確實是善的,這些輸南巴蘭陀人確實是極善的:凡這些沒以拳對我施與攻擊。』世尊!在那裡,將是這樣,善逝!在那裡,將是這樣。」
  「富樓那!但如果輸南巴蘭陀人將以拳對你施與攻擊,富樓那!在那裡,你將怎麼想?」
  「大德!如果輸南巴蘭陀人將以拳對我施與攻擊,在那裡,我將想這個:『這些輸南巴蘭陀人確實是善的,這些輸南巴蘭陀人確實是極善的:凡這些沒以土塊對我施與攻擊。』世尊!在那裡,將是這樣,善逝!在那裡,將是這樣。」
  「富樓那!但如果輸南巴蘭陀人將以土塊對你施與攻擊,富樓那!在那裡,你將怎麼想?」
  「大德!如果輸南巴蘭陀人將以土塊對我施與攻擊,在那裡,我將想這個:『這些輸南巴蘭陀人確實是善的,這些輸南巴蘭陀人確實是極善的:凡這些沒以棍棒對我施與攻擊。』世尊!在那裡,將是這樣,善逝!在那裡,將是這樣。」
  「富樓那!但如果輸南巴蘭陀人將以棍棒對你施與攻擊,富樓那!在那裡,你將怎麼想?」
  「大德!如果輸南巴蘭陀人將以棍棒對我施與攻擊,在那裡,我將想這個:『這些輸南巴蘭陀人確實是善的,這些輸南巴蘭陀人確實是極善的:凡這些沒以刀對我施與攻擊。』世尊!在那裡,將是這樣,善逝!在那裡,將是這樣。」
  「富樓那!但如果輸南巴蘭陀人將以刀對你施與攻擊,富樓那!在那裡,你將怎麼想?」
  「大德!如果輸南巴蘭陀人將以刀對我施與攻擊,在那裡,我將想這個:『這些輸南巴蘭陀人確實是善的,這些輸南巴蘭陀人確實是極善的:凡這些沒以利刃奪我性命。』世尊!在那裡,將是這樣,善逝!在那裡,將是這樣。」
  「富樓那!但如果輸南巴蘭陀人將以利刃奪你性命,富樓那!在那裡,你將怎麼想?」
  「大德!如果輸南巴蘭陀人將以利刃奪我性命,在那裡,將是這樣:『有以身體與生命為厭惡的、慚恥的、嫌惡的那位世尊的弟子們遍求殺手,對我,這位未遍求的殺手就得到他。』世尊!在那裡,將是這樣,善逝!在那裡,將是這樣。」
  「富樓那!!好!富樓那!具備這調御與寂靜,你將能夠住在輸南巴蘭陀地方。富樓那!現在是那個你考量的時間。」(396)
  那時,尊者富樓那歡喜、隨喜世尊所說後,從座位起來、向世尊問訊作右繞後,收起臥坐具、拿起衣鉢後,向輸南巴蘭陀地方出發遊行。次第進行遊行地抵達輸南巴蘭陀地方,在那裡,尊者富樓那就住在輸南巴蘭陀地方。
  那時,尊者富樓那就在那個雨季中,使約五百位優婆塞知道;就在那個雨季中,使約五百位優婆夷知道;就在那個雨季中他作證三明,而尊者富樓那過些時候般涅槃
  那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對世尊說這個:
  「大德!那位被世尊簡要教誡教誡,名叫富樓那的善男子他已命終,他的趣處是什麼?來世是什麼?」
  「比丘們!富樓那善男子是賢智者,實行法的隨法,且不因為法困擾我。比丘們!善男子富樓那已般涅槃。」[SN.35.88]
  世尊說這個,悅意的那些比丘歡喜世尊的所說。 (397)
  教誡富樓那經第三終了。
MN.145/(3) Puṇṇovādasuttaṃ
   395. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā puṇṇo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā puṇṇo bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu maṃ, bhante, bhagavā saṃkhittena ovādena ovadatu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Tena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā puṇṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca–
   “Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Taṃ ce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. ‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi.
   “Santi kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā… manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Taṃ ce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. ‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi.
   “Santi ca kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Taṃ ce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. ‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi.
   “Santi ca kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā… manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Taṃ ce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. ‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi.
   “Iminā ca tvaṃ puṇṇa, mayā saṃkhittena ovādena ovadito katarasmiṃ janapade viharissasī”ti? “Imināhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena ovādena ovadito, atthi sunāparanto nāma janapado, tatthāhaṃ viharissāmī”ti.
   396. “Caṇḍā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā; pharusā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā. Sace taṃ, puṇṇa, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? “Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṃ bhavissati– ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime pāṇinā pahāraṃ dentī’ti. Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
   “Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? “Sace me, bhante, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati– ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime leḍḍunā pahāraṃ dentī’ti. Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
   “Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? “Sace me, bhante, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati– ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime daṇḍena pahāraṃ dentī’ti. Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
   “Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? “Sace me, bhante, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati– ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime satthena pahāraṃ dentī’ti. Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
   “Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā satthena pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? “Sace me, bhante, sunāparantakā manussā satthena pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati– ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ maṃ nayime tiṇhena satthena jīvitā voropentī’ti. Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī”ti.
   “Sace pana taṃ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? “Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha me evaṃ bhavissati– ‘santi kho bhagavato sāvakā kāye ca jīvite ca aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṃ pariyesanti. Taṃ me idaṃ apariyiṭṭhaṃyeva satthahārakaṃ laddhan’ti. Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī”ti. “Sādhu, sādhu, puṇṇa! Sakkhissasi kho tvaṃ, puṇṇa, iminā damūpasamena samannāgato sunāparantasmiṃ janapade viharituṃ. Yassadāni tvaṃ, puṇṇa, kālaṃ maññasī”ti.
   397. Atha kho āyasmā puṇṇo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sunāparanto janapado tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sunāparanto janapado tadavasari. Tatra sudaṃ āyasmā puṇṇo sunāparantasmiṃ janapade viharati. Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni upāsakasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena pañcamattāni upāsikasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena tisso vijjā sacchākāsi. Atha kho āyasmā puṇṇo aparena samayena parinibbāyi.
   Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “yo so, bhante, puṇṇo nāma kulaputto bhagavatā saṃkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? “Paṇḍito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto paccapādi dhammassānudhammaṃ, na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ viheṭhesi. Parinibbuto, bhikkhave, puṇṇo kulaputto”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
   Puṇṇovādasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):