經號:   
   (中部92經 更新)
中部92經/謝勒經(婆羅門品[10])(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次,在安估搭勒玻進行遊行的世尊與一千二百五十位比丘的大比丘僧團一起抵達名叫阿玻那(市集)的安估搭勒玻市鎮。
  結髮者給尼亞聽聞:
  「先生!在安估搭勒玻進行遊行的釋迦人之子、從釋迦族出家的沙門喬達摩與一千二百五十位比丘的大比丘僧團一起已抵達阿玻那,又,對那位喬達摩尊師,有這樣的好名聲被傳播:『像這樣,那位世尊是阿羅漢遍正覺者明行具足者善逝世間知者應該被調御人的無上調御者天-人們的大師佛陀、世尊。』他以證智自作證後,告知這個包括天、魔、梵的世間;包括沙門婆羅門,包括天-人的世代,他教導開頭是善的、中間是善的、結尾是善的;有意義的有文字的法,他說明完全圓滿、遍純淨的梵行。又,有像那樣阿羅漢的看見,那就好了!」
  那時,結髮者給尼亞去見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的結髮者給尼亞以法說開示、勸導、鼓勵、使歡喜。那時,當被世尊以法說開示、勸導、鼓勵、使歡喜後,結髮者給尼亞對世尊說這個:
  「請喬達摩尊師與比丘僧團一起同意我明天的食事。」
  在這麼說時,世尊對結髮者給尼亞說這個:
  「給尼亞!大比丘僧團有一千二百五十位比丘,而你是在婆羅門們上極淨信者。」
  第二次,結髮者給尼亞又對世尊說這個:
  「喬達摩尊師!即使大比丘僧團有一千二百五十位比丘,而我是在婆羅門們上極淨信者,也請喬達摩尊師與比丘僧團一起同意我明天的食事。」
  第二次,世尊又對結髮者給尼亞說這個:
  「給尼亞!大比丘僧團有一千二百五十位比丘,而你是在婆羅門們上極淨信者。」
  第三次,結髮者給尼亞又對世尊說這個:
  「喬達摩尊師!即使大比丘僧團有一千二百五十位比丘,而我是在婆羅門們上極淨信者,也請喬達摩尊師與比丘僧團一起同意我明天的食事。」
  世尊以沈默狀態同意。
  那時,結髮者給尼亞知道世尊同意後,從座位起來後,去自己的草庵。抵達後,召喚朋友、同事、親族、血親:「尊師們!我的朋友、同事、親族、血親請聽:沙門喬達摩尊師與比丘僧團一起被我邀請明天的食事,願你們為我做勞務。」
  「是的,先生!」結髮者給尼亞的朋友、同事、親族、血親回答結髮者給尼亞後,一些人挖爐灶,一些人劈柴(使柴破裂),一些人洗容器,一些人使水瓶設置,一些人使座位設置,而結髮者給尼亞自己就準備圓亭棚。(396)
  當時,謝勒婆羅門居住在阿玻那,是三吠陀的包含字彙儀軌的、包含音韻論語源論的、古傳歷史為第五的通曉者,聖句的通曉者,文法家,在諸世間論、大丈夫相上無欠缺者,以及教導三百位學生婆羅門經典。當時,結髮者給尼亞是在謝勒婆羅門上極淨信者。那時,被三百位學生婆羅門圍繞、徒步狀態散步、漫步的謝勒婆羅門去結髮者給尼亞的草庵。謝勒婆羅門看見在結髮者給尼亞的草庵處挖爐灶的一些人,劈柴的一些人,洗容器的一些人,使水瓶設置的一些人,使座位設置的一些人,而結髮者給尼亞自己就準備著圓亭棚。看見後,對結髮者給尼亞說這個:
  「是否給尼亞將有娶親,或出嫁,或大供養被準備,或摩揭陀國斯尼耶頻毘沙羅王與軍隊一起被邀請明天的食事呢?」
  「謝勒尊師!我將沒有娶親,也沒出嫁,也非摩揭陀國斯尼耶頻毘沙羅王與軍隊一起被邀請明天的食事,而是大供養被我準備:先生!有位在安估搭勒玻進行遊行的釋迦人之子、從釋迦族出家的沙門喬達摩與一千二百五十位比丘的大比丘僧團一起已抵達阿玻那,又,對那位喬達摩尊師,有這樣的好名聲被傳播:『像這樣,那位世尊是阿羅漢、遍正覺者、明行具足者、善逝、世間知者、應該被調御人的無上調御者、天-人們的大師、佛陀、世尊。』他與比丘僧團被我邀請明天的食事。」
  「給尼亞先生!你說『佛陀』?」
  「謝勒先生!我說『佛陀』。」
  「給尼亞先生!你說『佛陀』?」
  「謝勒先生!我說『佛陀』。」(397)
  那時,謝勒婆羅門想這個:
  「即使在世間有這難得到的音聲,即:佛陀,然而,三十二大丈夫相被來到我們的經典中,凡具備大丈夫相者,只有二個趣處,無其它的:如果居住俗家,是轉輪王、如法法王、征服四邊者、達到國土安定者、具備七寶者。他有這七寶,即:輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、屋主寶,主兵臣寶正是第七的。又他有超過千位勇敢的、英雄樣子的、碎破敵對者的兒子,他以非棍棒,以非刀劍,以法征服海洋為邊界的這個土地後居住;但,如果從在家出家成為無家者,是阿羅漢、遍正覺者、掀開世間中面紗者。」
  「給尼亞先生!但,現在那位喬達摩尊師、阿羅漢、遍正覺者住在哪裡?」
  在這麼說時,結髮者給尼亞舉起右手臂對謝勒婆羅門說這個:
  「謝勒先生!在這排綠色樹林處。」
  那時,謝勒婆羅門與三百位學生婆羅門去見世尊。那時,謝勒婆羅門召喚那些學生婆羅門:
  「請尊師們小聲地、一步接一步放下地接近,因為,那些世尊是難接近的,如獨行的獅子。先生!而如果當我與沙門喬達摩一起討論時,尊師們!請你們不要常常打斷我的說話,尊師們!請你們等待我的說話結束。」
  那時,謝勒婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的謝勒婆羅門在世尊的身上探查三十二大丈夫相。
  謝勒婆羅門在世尊的身上看見大部分三十二大丈夫相,除了二項,在二個大丈夫相上疑惑、懷疑、不信解、不確信:在隱藏入鞘的陰部與廣長舌上。那時,世尊想這個:
  「這位謝勒婆羅門看見我的大部分三十二大丈夫相,除了二項,在二個大丈夫相上疑惑、懷疑、不信解、不淨信:在隱藏入鞘的陰部與廣長舌上。」
  那時,世尊造作像那樣的神通作為,如是,謝勒婆羅門看見世尊隱藏入鞘的陰部,然後伸出舌頭後碰觸、反過來碰觸兩邊耳孔,也碰觸、反過來碰觸兩邊鼻孔後,也以舌頭覆蓋整個額面。那時,謝勒婆羅門想這個:
  「沙門喬達摩具備完整三十二大丈夫相,非不完整,但我不知道他是佛陀,或否?然而,當婆羅門的年長者、很老者、老師與老師的老師講說時,這被我聽聞:『凡他們是世尊、阿羅漢、遍正覺者,在自己被稱讚時,他們顯露自己。』讓我以適合的諸偈頌當面大稱讚沙門喬達摩。」(398)
  那時,謝勒婆羅門以適合的諸偈頌當面大稱讚世尊:
  「身體完整的、善光輝的,善生的、看起來好看的,
   世尊!你是黃金色的,牙齒是雪白的、有活力的。
   對善生的人,他們有諸特相,
   那些全在你的身上:諸大丈夫相。
   明淨眼的、好面貌的,高的、端直的、光輝照耀的,
   在沙門僧團中,你如太陽輝耀。
   英俊的比丘,如黃金皮膚的,
   你有這麼最上的容色,為何是以沙門狀態?
   你適合成為國王,轉輪王、車乘之王,
   四端邊征服者,閻浮林的主宰者。
   諸剎帝利富有的國王,令他們成為你的跟隨者,
   王中之王、人們的王,喬達摩!請你作國王的事。」
  「『謝勒!我是王』,無上的法王,
   我以法使輪轉起,不能被反轉之輪。」
  「你自稱為正覺者,無上的法王,
   我以法使輪轉起,喬達摩!像這樣你說。
   誰是尊師的將軍,大師的隨行者弟子?
   誰使你的那個隨轉起:使已轉起的法輪?」
  世尊:
  「謝勒!被我轉起的法輪,無上的法輪,
   由如來所生的,舍利弗使隨轉起。
   應該被證知的已被證知,應該被修習的已被修習,
   應該被捨斷的已被我捨斷,婆羅門!因此我是佛陀。
   請你除去於我的懷疑,婆羅門!請你勝解,
   對正覺者的看見,常常是難得到的。
   確實在世間中他們的出現,常常是難得的,
   婆羅門!那個我是正覺者,無上的外科醫生。
   梵已生者、無與倫比者,魔軍的碎破者,
   征服所有敵人後,我任何地方都無恐懼地喜悅。」
  「尊師們!請你們傾聽這個,如有眼者說,
   外科醫生、大英雄,如師子在林中吼。
   梵已生者、無與倫比者,魔軍的碎破者,
   看見後誰不會明淨,即使黑階級者。
   凡想要者請跟隨我,或凡不想要者請走開,
   在這裡我將出家,在殊勝慧者的面前。」
  「如果尊師的[心]愛好,這遍正覺者的教誡,
   我們也將出家,在殊勝慧者面前。」
  「這作合掌的三百位婆羅門,乞求:
   我們將行梵行,世尊!在你的面前。」
  世尊:
  「謝勒!梵行是被善說的,直接可見的、即時的,
   於該處出家是不空虛的:當不放逸地學習時。」[Thag.16, 818-837偈]
  與群眾一起的謝勒婆羅門得到在世尊的面前出家、得到具足戒。(399)
  那時,那夜過後,結髮者給尼亞在自己的草庵準備勝妙的硬食、軟食後,使[人]為世尊通知時間:「喬達摩尊師!是時間,食事已完成。」
  那時,世尊午前時穿衣、拿起衣鉢後,與比丘僧團一起去結髮者給尼亞的草庵。抵達後,在設置的座位坐下。
  那時,結髮者給尼亞以勝妙的硬食、軟食親手款待以佛陀為上首的比丘僧團,使滿足。
  那時,對已食、手離鉢的世尊,結髮者給尼亞取某個低的坐具後,在一旁坐下。世尊以這些偈頌感謝在一旁坐下的結髮者給尼亞:
  「供養是火供的頂點,娑毘底是韻律的頂點,
   國王是人們的頂點,海是諸河的頂點。
   月亮是諸星的頂點,太陽是諸照亮者的頂點,
   福德是許願者們的,僧伽是供養者們的頂點。」
  那時,世尊以這些偈頌感謝結髮者給尼亞後,從座位起來後離開。
  那時,住於單獨的、隱離的、不放逸的、熱心的、自我努力的與群眾一起的尊者謝勒不久就以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子們為了利益正確地從在家出家成為無家者的那個無上梵行結尾,他證知:「出生已盡梵行已完成應該被作的已作不再有此處[輪迴]的狀態。」然後與群眾一起的尊者謝勒成為眾阿羅漢之一。
  那時,與群眾一起的尊者謝勒去見世尊。抵達後,置(作)上衣到一邊肩膀、向世尊合掌鞠躬後,以諸偈頌對世尊說:
  「凡經由那個歸依後,有眼者!從那個之後是第八天,
   世尊!我們以七夜被調御:在你的教誡中。
   你是佛陀、你是大師,你是魔征服的牟尼
   你切斷諸煩惱潛在趨勢後已度脫,你使這個世代度脫。
   諸依著被你越過,諸被你破壞,
   無取著如獅子,捨斷害怕恐怖者。
   這三百位比丘,合掌地站立,
   英雄!請你伸出雙腳,讓龍象們對大師禮拜。」[Sn.33](400)
   謝勒經第二終了。
MN.92/(2) Selasuttaṃ
   396. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṃ nāma aṅguttarāpānaṃ nigamo tadavasari. Assosi kho keṇiyo jaṭilo– “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’”ti.
   Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – “adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti. Evaṃ vutte, bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca– “mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti. Dutiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca– “kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti. Dutiyampi kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca– “mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti. Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca– “kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mittāmacce ñātisālohite āmantesi– “suṇantu me bhonto, mittāmaccā ñātisālohitā; samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Yena me kāyaveyyāvaṭikaṃ kareyyāthā”ti. “Evaṃ, bho”ti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paññapenti. Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṃyeva maṇḍalamālaṃ paṭiyādeti.
   397. Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti. Tena kho pana samayena keṇiyo jaṭilo sele brāhmaṇe abhippasanno hoti. Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi parivuto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami. Addasā kho selo brāhmaṇo keṇiyassa jaṭilassa assame appekacce uddhanāni khaṇante, appekacce kaṭṭhāni phālente, appekacce bhājanāni dhovante, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpente, appekacce āsanāni paññapente, keṇiyaṃ pana jaṭilaṃ sāmaṃyeva maṇḍalamālaṃ paṭiyādentaṃ. Disvāna keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca– “kiṃ nu bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati vivāho vā bhavissati mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyenā”ti? “Na me, bho sela, āvāho bhavissati napi vivāho bhavissati napi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyena; api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito. Atthi, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. So me nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti.
   “Buddhoti bho keṇiya, vadesi”?
   “Buddhoti– bho sela, vadāmi”.
   “Buddhoti– bho keṇiya, vadesi”?
   “Buddhoti– bho sela, vadāmī”ti.
   398. Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi– “ghosopi kho eso dullabho lokasmiṃ– yadidaṃ ‘buddho’ti. Āgatāni kho panamhākaṃ mantesu dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ– cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado”.
   “Kahaṃ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati arahaṃ sammāsambuddho”ti? Evaṃ vutte, keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā selaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca– “yenesā, bho sela, nīlavanarājī”ti. Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami. Atha kho selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi– “appasaddā bhonto āgacchantu pade padaṃ nikkhipantā; durāsadā hi te bhagavanto sīhāva ekacarā. Yadā cāhaṃ, bho, samaṇena gotamena saddhiṃ manteyyaṃ, mā me bhonto antarantarā kathaṃ opātetha. Kathāpariyosānaṃ me bhavanto āgamentū”ti. Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi.
   Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati– kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya ca. Atha kho bhagavato etadahosi– “passati kho me ayaṃ selo brāhmaṇo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati– kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cā”ti. Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi, yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ. Atha kho bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṃ jivhāya chādesi. Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi– “samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no aparipuṇṇehi; no ca kho naṃ jānāmi buddho vā no vā. Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ– ‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṃ pātukarontī’ti. Yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
   399. Atha kho selo brāhmaṇo bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi–
   “Paripuṇṇakāyo suruci, sujāto cārudassano;
   Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā.
   “Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā;
   Sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā.
   “Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā;
   Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.
   “Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco;
   Kiṃ te samaṇabhāvena, evaṃ uttamavaṇṇino.
   “Rājā arahasi bhavituṃ, cakkavattī rathesabho;
   Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa issaro.
   “Khattiyā bhogirājāno, anuyantā bhavantu te.
   Rājābhirājā manujindo, rajjaṃ kārehi gotama”.
   “Rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro;
   Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyaṃ”.
   “Sambuddho paṭijānāsi, dhammarājā anuttaro;
   ‘Dhammena cakkaṃ vattemi’, iti bhāsasi gotama.
   “Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo;
   Ko te tamanuvatteti, dhammacakkaṃ pavattitaṃ”.
   “Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (selāti bhagavā dhammacakkaṃ anuttaraṃ.
   Sāriputto anuvatteti, anujāto tathāgataṃ.
   “Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;
   Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa.
   “Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, adhimuccassu brāhmaṇa;
   Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ abhiṇhaso.
   “Yesaṃ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;
   Sohaṃ brāhmaṇa sambuddho, sallakatto anuttaro.
   “Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano;
   Sabbāmitte vasī katvā, modāmi akutobhayo”.
   “Imaṃ bhonto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā;
   Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.
   “Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, mārasenappamaddanaṃ;
   Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko.
   “Yo maṃ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu;
   Idhāhaṃ pabbajissāmi, varapaññassa santike”.
   “Etañce ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsanaṃ.
   Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike”.
   “Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā;
   Brahmacariyaṃ carissāma, bhagavā tava santike”.
   “Svākkhātaṃ brahmacariyaṃ, (selāti bhagavā sandiṭṭhikamakālikaṃ.
   Yattha amoghā pabbajjā, appamattassa sikkhato”ti.
   Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
   400. Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi– “kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi, sampavāresi. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi–
   “Aggihuttamukhā yaññā, sāvittī chandaso mukhaṃ;
   Rājā mukhaṃ manussānaṃ, nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ.
   “Nakkhattānaṃ mukhaṃ cando, ādicco tapataṃ mukhaṃ;
   Puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho ve yajataṃ mukhan”ti.
   Atha kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
   Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā selo sapariso arahataṃ ahosi. Atha kho āyasmā selo sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
   “Yaṃ taṃ saraṇamāgamma, ito aṭṭhami cakkhumā;
   Sattarattena bhagavā, dantamha tava sāsane.
   “Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;
   Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ.
   “Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;
   Sīhova anupādāno, pahīnabhayabheravo.
   “Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā;
   Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno”ti.
   Selasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「征服(後)」(vasī katvā,原意譯為「作權力後;作自在後」),智髻比丘長老英譯為「擊敗」(Having defeated)。按:《破斥猶豫》以「轉起自己的權力」(attano vase vattetvā)解說。