經號:   
   (中部87經 更新)
中部87經/可愛者生的經(王品[9])(莊春江譯)[MA.216, AA.13.3]
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,某位屋主所愛的、合意的獨子已命終,以他的命終,諸工作既不出現[心中],食事也不出現,他去墓地後號哭:「獨子在哪裡?獨子在哪裡?」
  那時,那位屋主去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的那位屋主說這個:
  「屋主!你的諸根不是在自己的心中住立者的,你的諸根有變異狀態。」
  「大德!我的諸根怎麼將不是變異狀態的呢!大德!因為,我所愛的、合意的獨子已命終,以他的命終,諸工作既不出現,食事也不出現,那個我去墓地後號哭:『獨子在哪裡?獨子在哪裡?』」
  「屋主!這是這樣,屋主!這是這樣,屋主!因為,愁、悲、苦、憂、絕望從可愛者生的、從可愛者發生的。」
  「大德!誰確實將這麼想這個:『愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。』呢?大德!因為,歡喜、喜悅是從可愛者生的、從可愛者發生的。」
  那時,那位屋主不歡喜、斥責世尊所說後,從座位起來後離開。(353)
  當時,眾多賭徒在世尊的不遠處以骰子賭博。那時,那位屋主去見那些賭徒。抵達後,對賭徒們說這個:
  「尊師們!這裡,我去見沙門喬達摩。抵達後,向沙門喬達摩問訊後,在一旁坐下。尊師們!沙門喬達摩對在一旁坐下的我說這個:『屋主!你的諸根不是在自己的心中住立者的,你的諸根有變異狀態。』尊師們!在這麼說時,我對沙門喬達摩說這個:『大德!我的諸根怎麼將不是變異狀態的呢!大德!因為,我所愛的、合意的獨子已命終,以他的命終,諸工作既不出現,食事也不出現,那個我去墓地後號哭:「獨子在哪裡?獨子在哪裡?」』『屋主!這是這樣,屋主!這是這樣,屋主!因為,愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。』『大德!誰確實將這麼想這個:「愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。」呢?大德!因為,歡喜、喜悅是從可愛者生的、從可愛者發生的。』尊師們!那時,我不歡喜、斥責世尊所說後,從座位起來後離開。」
  「屋主!這是這樣,屋主!這是這樣,屋主!因為,歡喜、喜悅是從可愛者生的、從可愛者發生的。」
  那時,那位屋主[心想]:「我的與賭徒們相合。」他離開。
  那時,這個談論事件次第地進入國王內宮。(354)
  那時,憍薩羅國波斯匿王召喚茉莉皇后:
  「茉莉!這被妳的沙門喬達摩說:『愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。』」
  「大王!如果這被世尊說,這是這樣。」
  「然而正是這樣,這位茉莉,不論沙門喬達摩說什麼,對他的每個那個都非常隨喜:『大王!如果這被世尊說,這是這樣。』猶如不論老師對徒弟說什麼,徒弟對他的每個那個都非常隨喜:『老師!這是這樣,老師!這是這樣。』同樣的,茉莉!不論沙門喬達摩對你怎麼說,你對他的每個那個都非常隨喜:『大王!如果這被世尊說,這是這樣。』咄!茉莉!請你走,請你消失。」
  那時,茉莉皇后召喚管脛婆羅門:
  「來!婆羅門!請你去見世尊。抵達後,請你以我的名義以頭禮拜世尊的足,請你詢問少病、少病苦、起居輕快、有力、安樂住:『大德!茉莉皇后以頭禮拜世尊的足,他詢問:少病、少病苦、起居輕快、有力、安樂住?』以及請你這麼說:『大德!這個話被世尊說:「愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。」嗎?』如世尊對你回答,你善把握後,應該告訴我,因為,諸如來不說離真實的。」
  「是的,尊夫人!」管脛婆羅門回答茉莉皇后後,去見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的管脛婆羅門對世尊說這個:
  「喬達摩尊師!茉莉皇后以頭禮拜喬達摩尊師的足,她詢問:少病、少病苦、起居輕快、有力、安樂住?且這麼說:『大德!這個話被世尊說:「愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。」嗎?』」(355)
  「婆羅門!這是這樣,婆羅門!這是這樣,婆羅門!因為,愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。婆羅門!其次,以這個法門,這也能被知道:關於愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。婆羅門!從前,就在這舍衛城中,某位女子的母親命終,以她的命終,她成為發瘋者、心混亂者,從街道到街道,從十字路口到十字路口,抵達後,這麼說:『是否你們看見我的母親?是否你們看見我的母親?』婆羅門!以這個法門,這也能被知道:關於愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。
  婆羅門!從前,就在這舍衛城中,某位女子的父親命終……(中略)兄弟命終……(中略)姊妹命終……(中略)兒子命終……(中略)女兒命終……(中略)丈夫命終,以他的命終,她成為發瘋者、心混亂者,從街道到街道,從十字路口到十字路口,抵達後,這麼說:『是否你們看見我的丈夫?是否你們看見我的丈夫?』婆羅門!以這個法門,這也能被知道:關於愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。
  婆羅門!從前,就在這舍衛城中,某位男子的母親命終,以她的命終,他成為發瘋者、心混亂者,從街道到街道,從十字路口到十字路口,抵達後,這麼說:『是否你們看見我的母親?是否你們看見我的母親?』婆羅門!以這個法門,這也能被知道:關於愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。
  婆羅門!從前,就在這舍衛城中,某位男子的父親命終……(中略)兄弟命終……(中略)姊妹命終……(中略)兒子命終……(中略)女兒命終……(中略)妻子命終,以她的命終,他成為發瘋者、心混亂者,從街道到街道,從十字路口到十字路口,抵達後,這麼說:『是否你們看見我的妻子?是否你們看見我的妻子?』婆羅門!以這個法門,這也能被知道:關於愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。
  婆羅門!從前,就在這舍衛城中,某位女子投靠親戚家,那些親戚對她想要奪下丈夫後給其他人,但她不想要他。那時,那位女子對丈夫說這個:『主人之子!這些親戚對我想要奪下你後給其他人,但我不想要他。』那時,那位男子砍那位女子成兩半後切自己:『死後,我們將[還]是一對。』婆羅門!以這個法門,這也能被知道:關於愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。」(356)
  那時,管脛婆羅門歡喜、隨喜世尊所說後,從座位起來後去見茉莉皇后。抵達後,告訴茉莉皇后與世尊一起有交談之所及的那一切。
  那時,茉莉皇后去見憍薩羅國波斯匿王。抵達後,對憍薩羅國波斯匿王說這個:
  「大王!你怎麼想它:哇居莉公主是你的可愛者嗎?」
  「是的,茉莉!哇居莉公主是我的可愛者。」
  「大王!你怎麼想它:從哇居莉公主的變易變異,你的愁、悲、苦、憂、絕望會生起嗎?」
  「茉莉!從哇居莉公主的變易變異,也會有我生命的變異,那麼,為何我的愁、悲、苦、憂、絕望將不生起?」
  「大王!因此,這被那位有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者說:『愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。』
  「大王!你怎麼想它:襪色玻剎帝利女是你的可愛者嗎?」
  「是的,茉莉!襪色玻剎帝利女是我的可愛者。」
  「大王!你怎麼想它:從襪色玻剎帝利女的變易變異,你的愁、悲、苦、憂、絕望會生起嗎?」
  「茉莉!從襪色玻剎帝利女的變易變異,也會有我生命的變異,那麼,為何我的愁、悲、苦、憂、絕望將不生起?」
  「大王!因此,這被那位有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者說:『愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。』
  「大王!你怎麼想它:毘琉璃將軍是你的可愛者嗎?」
  「是的,茉莉!毘琉璃將軍是我的可愛者。」
  「大王!你怎麼想它:從毘琉璃將軍的變易變異,你的愁、悲、苦、憂、絕望會生起嗎?」
  「茉莉!從毘琉璃將軍的變易變異,也會有我生命的變異,那麼,為何我的愁、悲、苦、憂、絕望將不生起?」
  「大王!因此,這被那位有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者說:『愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。』
  「大王!你怎麼想它:我是你的可愛者嗎?」
  「是的,茉莉!妳是我的可愛者。」
  「大王!你怎麼想它:從我的變易變異,你的愁、悲、苦、憂、絕望會生起嗎?」
  「茉莉!從妳的變易變異,也會有我生命的變異,那麼,為何我的愁、悲、苦、憂、絕望將不生起?」
  「大王!因此,這被那位有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者說:『愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。』
  「大王!你怎麼想它:迦尸、憍薩羅國是你的可愛者嗎?」
  「是的,茉莉!迦尸、憍薩羅國是我的可愛者,茉莉!以迦尸、憍薩羅國的威力,我們享用迦尸的檀香,佩戴花環、香料、塗油。」
  「大王!你怎麼想它:迦尸、從憍薩羅國的變易變異,你的愁、悲、苦、憂、絕望會生起嗎?」
  「茉莉!迦尸、從憍薩羅國的變易變異,也會有我生命的變異,那麼,為何我的愁、悲、苦、憂、絕望將不生起?」
  「大王!因此,這被那位有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者說:『愁、悲、苦、憂、絕望是從可愛者生的、從可愛者發生的。』」
  「不可思議啊,茉莉!未曾有啊,茉莉!那位世尊多麼以慧確實貫通後看見,來!茉莉!請妳清洗[我]。」
  那時,憍薩羅國波斯匿王從座位起來、置(作)上衣到一邊肩膀後、向世尊之處合掌鞠躬後,吟出優陀那三次:
  「對那位世尊、阿羅漢、遍正覺者禮敬,對那位世尊、阿羅漢、遍正覺者禮敬,對那位世尊、阿羅漢、遍正覺者禮敬。」(357)
  可愛者生的經第七終了。
MN.87/(7) Piyajātikasuttaṃ
   353. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa gahapatissa ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato hoti. Tassa kālaṃkiriyāya neva kammantā paṭibhanti na bhattaṃ paṭibhāti. So āḷāhanaṃ gantvā kandati– “kahaṃ, ekaputtaka, kahaṃ, ekaputtakā”ti! Atha kho so gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca– “na kho te, gahapati, sake citte ṭhitassa indriyāni, atthi te indriyānaṃ aññathattan”ti. “Kiñhi me, bhante, indriyānaṃ nāññathattaṃ bhavissati; mayhañhi, bhante, ekaputto piyo manāpo kālaṅkato. Tassa kālaṃkiriyāya neva kammantā paṭibhanti, na bhattaṃ paṭibhāti. Sohaṃ āḷāhanaṃ gantvā kandāmi– ‘kahaṃ, ekaputtaka, kahaṃ, ekaputtakā’”ti! “Evametaṃ, gahapati, evametaṃ, gahapati ! Piyajātikā hi, gahapati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā”ti. “Kassa kho nāmetaṃ, bhante, evaṃ bhavissati– ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti? Piyajātikā hi kho, bhante, ānandasomanassā piyappabhavikā”ti. Atha kho so gahapati bhagavato bhāsitaṃ anabhinanditvā paṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
   354. Tena kho pana samayena sambahulā akkhadhuttā bhagavato avidūre akkhehi dibbanti. Atha kho so gahapati yena te akkhadhuttā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā akkhadhutte etadavoca– “idhāhaṃ, bhonto, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃ. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho maṃ, bhonto, samaṇo gotamo etadavoca– ‘na kho te, gahapati, sake citte ṭhitassa indriyāni, atthi te indriyānaṃ aññathattan’ti. Evaṃ vutte, ahaṃ, bhonto, samaṇaṃ gotamaṃ etadavocaṃ– ‘kiñhi me, bhante, indriyānaṃ nāññathattaṃ bhavissati; mayhañhi, bhante, ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato. Tassa kālaṃkiriyāya neva kammantā paṭibhanti, na bhattaṃ paṭibhāti Sohaṃ āḷāhanaṃ gantvā kandāmi– kahaṃ, ekaputtaka, kahaṃ, ekaputtakā’ti! ‘Evametaṃ, gahapati, evametaṃ, gahapati! Piyajātikā hi, gahapati, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti. ‘Kassa kho nāmetaṃ, bhante, evaṃ bhavissati– piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā? Piyajātikā hi kho, bhante, ānandasomanassā piyappabhavikā’ti. Atha khvāhaṃ, bhonto, samaṇassa gotamassa bhāsitaṃ anabhinanditvā paṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamin”ti. “Evametaṃ, gahapati, evametaṃ, gahapati! Piyajātikā hi, gahapati, ānandasomanassā piyappabhavikā”ti Atha kho so gahapati “sameti me akkhadhuttehī”ti pakkāmi. Atha kho idaṃ kathāvatthu anupubbena rājantepuraṃ pāvisi.
   355. Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṃ deviṃ āmantesi– “idaṃ te, mallike, samaṇena gotamena bhāsitaṃ– ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti. “Sacetaṃ, mahārāja, bhagavatā bhāsitaṃ, evametan”ti. “Evameva panāyaṃ mallikā yaññadeva samaṇo gotamo bhāsati taṃ tadevassa abbhanumodati”. “Sacetaṃ, mahārāja, bhagavatā bhāsitaṃ evametanti. Seyyathāpi nāma, yaññadeva ācariyo antevāsissa bhāsati taṃ tadevassa antevāsī abbhanumodati– ‘evametaṃ, ācariya, evametaṃ, ācariyā’”ti. “Evameva kho tvaṃ, mallike, yaññadeva samaṇo gotamo bhāsati taṃ tadevassa abbhanumodasi”. “Sacetaṃ, mahārāja bhagavatā bhāsitaṃ evametan”ti. “Carapi, re mallike, vinassā”ti. Atha kho mallikā devī nāḷijaṅghaṃ brāhmaṇaṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha– ‘mallikā, bhante, devī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti. Evañca vadehi– ‘bhāsitā nu kho, bhante, bhagavatā esā vācā– piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti Yathā te bhagavā byākaroti taṃ sādhukaṃ uggahetvā mama āroceyyāsi. Na hi tathāgatā vitathaṃ bhaṇantī”ti. “Evaṃ, bhotī”ti kho nāḷijaṅgho brāhmaṇo mallikāya deviyā paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho nāḷijaṅgho brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “mallikā, bho gotama, devī bhoto gotamassa pāde sirasā vandati; appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati; evañca vadeti– ‘bhāsitā nu kho, bhante, bhagavatā esā vācā– piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti.
   356. “Evametaṃ, brāhmaṇa, evametaṃ, brāhmaṇa! Piyajātikā hi, brāhmaṇa, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti. Tadamināpetaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā. Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarissā itthiyā mātā kālamakāsi. Sā tassā kālakiriyāya ummattikā khittacittā rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha– ‘api me mātaraṃ addassatha, api me mātaraṃ addassathā’ti? Imināpi kho etaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.
   “Bhūtapubbaṃ brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarissā itthiyā pitā kālamakāsi… bhātā kālamakāsi… bhaginī kālamakāsi… putto kālamakāsi… dhītā kālamakāsi… sāmiko kālamakāsi. Sā tassa kālakiriyāya ummattikā khittacittā rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha– ‘api me sāmikaṃ addassatha, api me sāmikaṃ addassathā’ti? Imināpi kho etaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.
   “Bhūtapubbaṃ brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarassa purisassa mātā kālamakāsi. So tassā kālakiriyāya ummattako khittacitto rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha– ‘api me mātaraṃ addassatha, api me mātaraṃ addassathā’ti Imināpi kho etaṃ, brāhmaṇa pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.
   “Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarassa purisassa pitā kālamakāsi… bhātā kālamakāsi… bhaginī kālamakāsi… putto kālamakāsi… dhītā kālamakāsi… pajāpati kālamakāsi. So tassā kālakiriyāya ummattako khittacitto rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha– ‘api me pajāpatiṃ addassatha, api me pajāpatiṃ addassathā’ti? Imināpi kho etaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti.
   “Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarā itthī ñātikulaṃ agamāsi. Tassā te ñātakā sāmikaṃ acchinditvā aññassa dātukāmā. Sā ca taṃ na icchati. Atha kho sā itthī sāmikaṃ etadavoca– ‘ime, maṃ, ayyaputta, ñātakā tvaṃ acchinditvā aññassa dātukāmā. Ahañca taṃ na icchāmī’ti. Atha kho so puriso taṃ itthiṃ dvidhā chetvā attānaṃ upphālesi – ‘ubho pecca bhavissāmā’ti. Imināpi kho etaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā sokaparidevadukkha-domanassupāyāsā piyappabhavikā”ti.
   357. Atha kho nāḷijaṅgho brāhmaṇo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena mallikā devī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ mallikāya deviyā ārocesi. Atha kho mallikā devī yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca– “taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, piyā te vajirī kumārī”ti? “Evaṃ, mallike, piyā me vajirī kumārī”ti. “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, vajiriyā te kumāriyā vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkha-domanassupāyāsā”ti? “Vajiriyā me, mallike, kumāriyā vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ– ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, piyā te vāsabhā khattiyā”ti? “Evaṃ, mallike, piyā me vāsabhā khattiyā”ti. “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, vāsabhāya te khattiyāya vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “Vāsabhāya me, mallike, khattiyāya vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – ‘piyajātikā sokaparidevadukkha-domanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, piyo te viṭaṭūbho senāpatī”ti? “Evaṃ mallike, piyo me viṭaṭūbho senāpatī”ti. “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, viṭaṭūbhassa te senāpatissa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkha-domanassupāyāsā”ti? “Viṭaṭūbhassa me, mallike, senāpatissa vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṃ kiṃ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ– ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, piyā te ahan”ti? “Evaṃ, mallike, piyā mesi tvan”ti. “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, mayhaṃ te vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “Tuyhañhi me, mallike, vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ– ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, piyā te kāsikosalā”ti? “Evaṃ, mallike, piyā me kāsikosalā. Kāsikosalānaṃ, mallike, ānubhāvena kāsikacandanaṃ paccanubhoma, mālāgandhavilepanaṃ dhāremā”ti. “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, kāsikosalānaṃ te vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “Kāsikosalānañhi, mallike vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ– ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti.
   “Acchariyaṃ, mallike, abbhutaṃ, mallike! Yāvañca so bhagavā paññāya ativijjha maññe passati. Ehi, mallike, ācamehī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi– “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā”ti.
   Piyajātikasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「自心住(MA.216)」,南傳作「在自己的心中住立者的」(sake citte ṭhitassa),智髻比丘長老英譯為「那些在自己的心控制中者」(those of one in control of his own mind)。
  「愛生(MA.216)」,南傳作「從可愛者生的」(Piyajātikā),智髻比丘長老英譯為「被從那些可愛的生出」(are born from those who are dear)。按:《破斥猶豫》以「被從可愛者生」(piyato jāyanti)解說。
  「市郭兒(MA.216);博戲者(AA.13.3)」,南傳作「賭徒」(akkhadhuttā),智髻比丘長老英譯為「賭徒」(gamblers)。
  「變異狀態」(aññathattanti),智髻比丘長老英譯為「發瘋」(are deranged)。按:《破斥猶豫》以「顏色差的;青白的」(vivaṇṇatāya)解說。
  「一對」(ubho,直譯為「兩者」),智髻比丘長老英譯為「在一起」(together)。