中部65經/跋大哩經(比丘品[7])(莊春江譯)[MA.194, AA.49.7]
被我這麼聽聞:
有一次,
世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
在那裡,世尊召喚
比丘們:「比丘們!」
「
尊師!」那些比丘回答世尊。
世尊說這個:
「比丘們!我吃(受用)
一座食,比丘們!當吃一座食時,我
認知少疾病性、少病苦性、起居輕快、有力氣、
安樂住,比丘們!來!請你們也吃一座食,比丘們!當吃一座食時,你們也將認知少疾病性、少病苦性、起居輕快、有力氣、安樂住。」
在這麼說時,
尊者跋大哩對世尊說這個:
「大德!我不能夠吃一座食,大德!因為,當吃一座食時,我會有懊悔,會有後悔。」
「跋大哩!那樣的話,在被招待處,在那裡吃一部分後,帶走一部分後你也能吃,跋大哩!當你這樣吃時,一座(食)也將使你維持生活。」
「大德!我也不能夠這樣吃,大德!因為,當這樣吃時,我也會有懊悔,會有後悔。」
那時,在
學處被世尊
安立時,尊者跋大哩在比丘
僧團受持學時宣佈(告知)無能力。那時,尊者跋大哩全部那三個月不對世尊給與面對面,如那位在
大師教誡中是學的非
完全的實行者。(134)
當時,眾多比丘為世尊作衣服的工作:「經過三個月,完成衣服的世尊將出發
遊行。」
那時,尊者跋大哩去見那些比丘。抵達後,與那些比丘一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。那些比丘對在一旁坐下的尊者跋大哩說這個:
「跋大哩
學友!這個為世尊衣服的工作被作,經過三個月,完成衣服的世尊將出發遊行,來吧!跋大哩學友!請你
好好作意這個過失,不要之後你有更難作的。」
「是的,學友們!」尊者跋大哩回答那些比丘後,去見世尊。抵達後,向世尊
問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者跋大哩對世尊說這個:
「大德!罪過征服如是愚的、如是愚昧的、如是不善的我:凡在學處被世尊安立時,我在比丘僧團受持學時宣佈無能力。大德!為了未來的
自制,請世尊接受那個我的罪過為罪過。」
「跋大哩!確實,罪過征服如是愚的、如是愚昧的、如是不善的你:凡在學處被我安立時,你在比丘僧團受持學時宣佈無能力。跋大哩!情況未被你理解(通達):『世尊住在舍衛城,世尊將知道我:名叫跋大哩的比丘在大師教誡中是學的非完全的實行者。』這是情況未被你理解。跋大哩!情況也未被你理解:『眾多比丘在舍衛城已進入
雨季安居,他們也將知道我:名叫跋大哩的比丘在大師教誡中是學的非完全的實行者。』這也是情況未被你理解。跋大哩!情況也未被你理解:『眾多比丘尼在舍衛城已進入雨季安居,她們也將知道我:名叫跋大哩的比丘在大師教誡中是學的非完全的實行者。』這也是情況也未被你理解。跋大哩!情況也未被你理解:『眾多
優婆塞住在舍衛城,他們也將知道我:名叫跋大哩的比丘在大師教誡中是學的非完全的實行者。』這也是情況也未被你理解。跋大哩!情況也未被你理解:『眾多
優婆夷住在舍衛城,她們也將知道我:名叫跋大哩的比丘在大師教誡中是學的非完全的實行者。』這也是情況也未被你理解。跋大哩!情況也未被你理解:『眾多種種外道
沙門、
婆羅門在舍衛城已進入雨季安居,他們也將知道我:名叫跋大哩的比丘是沙門喬達摩的某位上座弟子比丘,在教誡中是學的非完全的實行者。』這也是情況也未被你理解。」
「大德!罪過征服如是愚的、如是愚昧的、如是不善的我:凡在學處被世尊安立時,我在比丘僧團受持學時宣佈無能力。大德!為了未來的自制,請世尊接受那個我的罪過為罪過。」
「跋大哩!確實,罪過征服如是愚的、如是愚昧的、如是不善的你:凡在學處被我安立時,你在比丘僧團受持學時宣佈無能力。跋大哩!你怎麼想它:這裡,如果比丘是
俱分解脫者,我對他這麼說:『來!比丘!請你在泥地上成為橋。』是否他轉移(越過),
或以其他扭身,或說『不。』呢?」
「大德!這確實不是。」
「跋大哩!你怎麼想它:這裡,如果比丘是
慧解脫者……
身證者……
達到見者……
信解脫者……
隨法行者……
隨信行者,我對他這麼說:『來!比丘!請你在泥地上成為橋。』是否他轉移,或以其他扭身,或說『不。』呢?」
「大德!這確實不是。」(135)
「跋大哩!你怎麼想它:是否那時你是俱分解脫者,或慧解脫者,或身證者,或達到見者,或信解脫者,或隨法行者,或隨信行者呢?」
「大德!這確實不是。」
「跋大哩!那時你成為空的、空虛的、失敗的[MN.35],不是嗎?」
「是的,大德!大德!罪過征服如是愚的、如是愚昧的、如是不善的我:凡在學處被世尊安立時,我在比丘僧團受持學時宣佈無能力。」
「跋大哩!確實,罪過征服如是愚的、如是愚昧的、如是不善的你:凡在學處被我安立時,你在比丘僧團受持學時宣佈無能力。跋大哩!但由於你看見罪過為罪過後如法懺悔,我們接受你的那個[懺悔]。跋大哩!在聖者之律中這是增長:凡看見罪過為罪過後如法懺悔,未來來到自制。(136)
跋大哩!這裡,某位比丘在大師教誡中是學的非完全的實行者,他這麼想:『讓我親近遠離(獨居)的住處:
林野、樹下、山岳、洞窟、山洞、墓地、森林、
露地、稻草堆,或許我能作證
足以為聖者智見特質的
過人法。』他親近遠離的臥坐處:林野、樹下、山岳、洞窟、山洞、墓地、森林、露地、稻草堆。對像這樣遠離地住的他,大師責備,有智的
同梵行者們隨知後也責備,天神們也責備,自己也對自己責備。他被大師責備,也被有智的同梵行者們隨知後責備,也被天神們責備,也被自己對自己責備,沒作證足以為聖者智見特質的過人法。那是什麼原因?跋大哩!因為,那確實是這樣:如那位在大師教誡中是學的非完全的實行者。(137)
跋大哩!又,這裡,某位比丘在大師教誡中是學的完全的實行者,他這麼想:『讓我親近遠離的臥坐處:林野、樹下、山岳、洞窟、山洞、墓地、森林、露地、稻草堆,或許我能作證足以為聖者智見特質的過人法。』他親近遠離的臥坐處:林野、樹下、山岳、洞窟、山洞、墓地、森林、露地、稻草堆。對像這樣遠離地住的他,大師不責備,有智的同梵行者們隨知後也不責備,天神們也不責備,自己也對自己不責備。他不被大師責備,也不被有智的同梵行者們隨知後責備,也不被天神們責備,也不被自己對自己責備,作證足以為聖者智見特質的過人法:他就從離諸欲後,從離諸不善法後,
進入後住於有尋、
有伺,
離而生喜、樂的初禪。那是什麼原因?跋大哩!因為,那確實是這樣:如那位在大師教誡中是學的完全的實行者。(138)
再者,跋大哩!比丘從尋與伺的平息,
自身內的明淨,
心的專一性,進入後住於無尋、無伺,定而生喜、樂的第二禪。那是什麼原因?跋大哩!因為,那確實是這樣:如那位在大師教誡中是學的完全的實行者。
再者,跋大哩!比丘從喜的
褪去、住於
平靜、有念正知、以身體感受樂,進入後住於聖者們告知凡那個『平靜的、具念的、
安樂住的』第三禪。那是什麼原因?跋大哩!因為,那確實是這樣:如那位在大師教誡中是學的完全的實行者。
再者,跋大哩!比丘從樂的捨斷與從苦的捨斷,就在之前諸喜悅、憂的滅沒,進入後住於不苦不樂,
平靜、念遍純淨的第四禪。那是什麼原因?跋大哩!因為,那確實是這樣:如那位在大師教誡中是學的完全的實行者。
他在心是這樣入定的、遍純淨的、淨化的、無穢的、離
隨雜染的、柔軟的、
適合作業的、住立的、到達
不動的時,使心轉向前世住處回憶智。他回憶(隨念)許多前世住處,即:一生、二生……(中略)像這樣,回憶許多
有行相的、有境遇的前世住處。那是什麼原因?跋大哩!因為,那確實是這樣:如那位在大師教誡中是學的完全的實行者。
他在心是這樣入定的、遍純淨的、淨化的、無穢的、離隨雜染的、柔軟的、適合作業的、住立的、到達不動的時,使心轉向眾生死亡往生智,以清淨、超越常人的天眼看見死沒往生的眾生:下劣的、勝妙的,美的、醜的,善去的、惡去的,知道依業到達的眾生:『確實,這些尊師眾生具備身惡行……(中略)
下界、地獄,又或這些尊師眾生具備身善行……(中略)
善趣、天界。』像這樣,以清淨、超越常人的天眼……(中略)知道眾生依業到達的。那是什麼原因?跋大哩!因為,那確實是這樣:如那位在大師教誡中是學的完全的實行者。
他在心是這樣入定的、遍純淨的、淨化的、無穢的、離隨雜染的、柔軟的、適合作業的、住立的、到達不動的時,使心轉向
諸漏的滅盡智。他如實知道:『這是苦。』如實知道:『這是苦
集。』如實知道:『這是苦
滅。』如實知道:『這是導向苦
滅道跡。』如實知道:『這些是漏。』如實知道:『這是漏集。』如實知道:『這是漏滅。』如實知道:『這是導向漏滅道跡。』當他這樣知、這樣見時,心從欲漏被解脫,心也從有漏被解脫,心也從
無明漏被解脫。在解脫時,
有『[這是]解脫』之智,他知道:『
出生已盡,
梵行已完成,
應該被作的已作,
不再有此處[輪迴]的狀態。』那是什麼原因?跋大哩!因為,那確實是這樣:如那位在大師教誡中是學的完全的實行者。」(139)
在這麼說時,尊者跋大哩對世尊說這個:
「大德!什麼因、什麼
緣,以那個,這裡,對某位比丘他們一再強制地作懲治(懲罰)呢?大德!又,什麼因、什麼緣,以那個,這裡,對某位比丘他們不像那樣一再強制地作懲治呢?」
「跋大哩!這裡,某位比丘是慣犯者、許多罪過者,當他被比丘們說時,
轉向無關的,帶到在外的談論,顯露憤怒、瞋恚、不滿,他不正確地轉起,不
順從,不轉起贖罪,不說:『我要依僧團滿意的做。』在那裡,比丘們這麼想:『學友們!這位比丘是慣犯者、許多罪過者,當他被比丘們說時,轉向無關的,帶到在外的談論,顯露憤怒、瞋恚、不滿,他不正確地轉起,不順從,不轉起贖罪,不說:「我要依僧團滿意的做。」請尊者們對這位比丘像這樣、像那樣調查,如是,不會很急速地平息他的這個事件,
那就好了!』跋大哩!這樣,比丘們對那位比丘像這樣、像那樣調查,如是,不會很急速地平息他的這個事件。(140)
跋大哩!又,這裡,某位比丘是慣犯者、許多罪過者,當他被比丘們說時,不轉向無關的,不帶到在外的談論,不顯露憤怒、瞋恚、不滿,他正確地轉起,順從,轉起贖罪,說:『我要依僧團滿意的做。』在那裡,比丘們這麼想:『學友們!這位比丘是慣犯者、許多罪過者,當他被比丘們說時,不轉向無關的,不帶到在外的談論,不顯露憤怒、瞋恚、不滿,他正確地轉起,順從,轉起贖罪,說:「我要依僧團滿意的做。」請尊者們對這位比丘像這樣、像那樣調查,如是,很急速地平息他的這個事件,那就好了!』跋大哩!這樣,比丘們對那位比丘像這樣、像那樣調查,如是,很急速地平息他的這個事件。(141)
跋大哩!這裡,某位比丘是偶犯者、非許多罪過者,當他被比丘們說時,轉向無關的,帶到在外的談論,顯露憤怒、瞋恚、不滿,他不正確地轉起,不順從,不轉起贖罪,不說:『我要依僧團滿意的做。』在那裡,比丘們這麼想:『學友們!這位比丘是偶犯者、非許多罪過者,當他被比丘們說時,轉向無關的,帶到在外的談論,顯露憤怒、瞋恚、不滿,他不正確地轉起,不順從,不轉起贖罪,不說:「我要依僧團滿意的做。」請尊者們對這位比丘像這樣、像那樣調查,如是,不會很急速地平息他的這個事件,那就好了!』跋大哩!這樣,比丘們對那位比丘像這樣、像那樣調查,如是,不會很急速地平息他的這個事件。(142)
跋大哩!又,這裡,某位比丘是偶犯者、非許多罪過者,當他被比丘們說時,不轉向無關的,不帶到在外的談論,不顯露憤怒、瞋恚、不滿,他正確地轉起,順從,轉起贖罪,說:『我要依僧團滿意的做。』在那裡,比丘們這麼想:『學友們!這位比丘是偶犯者、非許多罪過者,當他被比丘們說時,不轉向無關的,不帶到在外的談論,不顯露憤怒、瞋恚、不滿,他正確地轉起,順從,轉起贖罪,說:「我要依僧團滿意的做。」請尊者們對這位比丘像這樣、像那樣調查,如是,很急速地平息他的這個事件,那就好了!』跋大哩!這樣,比丘們對那位比丘像這樣、像那樣調查,如是,很急速地平息他的這個事件。(143)
跋大哩!這裡,某位比丘以信的量、
情愛的量擔起,跋大哩!在那裡,比丘們這麼想:『學友們!這位比丘以信的量、情愛的量擔起,如果我們對這位比丘一再強制地作懲治,不要凡連他的那個信的量、情愛的量也被那個損減。』跋大哩!猶如對一隻眼睛的男子,他的朋友、同事、親族、血親守護那一隻眼睛:『不要凡連他的那一隻眼睛也被那個損減。』同樣的,跋大哩!這裡,某位比丘以信的量、情愛的量擔起,跋大哩!在那裡,比丘們這麼想:『學友們!這位比丘以信的量、情愛的量擔起,如果我們對這位比丘一再強制地作懲治,不要凡連他的那個信的量、情愛的量也被那個損減。』跋大哩!這裡,這是因、這是緣,對某位比丘他們一再強制地作懲治,跋大哩!又,這裡,這是因、這是緣,對某位比丘他們不像那樣一再強制地作懲治。」(144)
「大德!什麼因、什麼緣,以那個,以前有較少的學處,同時也較多的比丘們在
完全智上確立呢?大德!又,什麼因、什麼緣,以那個,現在有較多的學處,同時也較少的比丘們在完全智上確立呢?」
「跋大哩!這是這樣的:在眾生在減少中、正法在消失中時,有較多的學處,同時也較少的比丘們在完全智上確立。
跋大哩!這裡,大師不為弟子們安立學處,只要某些
能被漏住立的法不出現在僧團中,跋大哩!但,當某些能被漏住立的法出現在僧團中,那時,大師就為了那些能被漏住立的法之防衛,為弟子安立學處。跋大哩!這裡,某些能被漏住立的法不出現在僧團中,只要僧團不達到偉大,跋大哩!但,當僧團達到偉大,那時,某些能被漏住立的法出現在僧團中,那時,大師就為了那些能被漏住立的法之防衛,為弟子安立學處。跋大哩!這裡,某些能被漏住立的法不出現在僧團中,只要僧團不達到最高利得……達到最高名聲……達到博識……達到有經驗,跋大哩!但,當僧團達到有經驗,那時,某些能被漏住立的法出現在僧團中,那時,大師就為了那些能被漏住立的法之防衛,為弟子安立學處。(145)
跋大哩!當我為你們教導年輕駿馬譬喻
法的教說,那時,你們是少的,跋大哩!你記得?」
「大德!這確實不是。」
「跋大哩!在那裡,你認為是什麼原因?」
「大德!因為,那確實是我長久在大師教誡中是學的非完全的實行者。」
「跋大哩!非僅這個因,這個
緣,而是,跋大哩!你被我長久
以心熟知心後知道:『而這位無用的男子在法被我教導時,不
作目標後、作意後、
全心注意後傾耳聽法。』跋大哩!但,我仍將為你教導年輕駿馬譬喻法的教說,你要聽!你
要好好作意!我將說。」
「是的,大德!」尊者跋大哩回答世尊。
世尊說這個:(146)
「跋大哩!猶如熟練的馴馬師得到賢駿馬後,首先就在馬銜上使之作懲治(磨練)。當使牠在馬銜上被作懲治時,就有某些急躁、煩躁、掙扎,如那隻以前未使之被作懲治者使之被作時的。以連續的懲治,以次第的懲治,牠在該處上
完成。跋大哩!當以連續的懲治,以次第的懲治,賢駿馬在該處已完成時,馴馬師隨即更進一步在套軛上使作懲治。當使牠在套軛上被作懲治時,就有某些急躁、煩躁、掙扎,如那隻以前未使之被作懲治者使之被作時的。以連續的懲治,以次第的懲治,牠在該處上完成。
跋大哩!當以連續的懲治,以次第的懲治,賢駿馬在該處已完成時,馴馬師隨即更進一步在馬勒上使之作懲治。……在圓形調練馬場上……在馬的小跑上……在奔跑上……在{嬉戲}[疾驅義]上……在王的威德上……在王的傳統上……在最高速度上、在最高速力上、在最高和順上[使之作懲治]。當使牠在最高速度上、在最高速力上、在最高和順上作懲治時,作以前未做的懲治時,就有某些急躁、煩躁、掙扎,如那隻以前未使之被作懲治者使之被作時的。以連續的懲治,以次第的懲治,牠在該處上完成。跋大哩!當以連續的懲治,以次第的懲治,賢駿馬在該處已完成時,馴馬師隨即更進一步給與容色與腳鐲。跋大哩!具備這十項的賢駿馬是適合國王的、國王財產的,就名為(就走到稱呼)『國王的一部分』。
同樣的,跋大哩!具備這十項的比丘是應該被奉獻者、應該被供奉者、應該被供養者、應該被
合掌者、世間的無上
福田,哪十項呢?跋大哩!這裡,比丘具備
無學正見、無學正志、無學正語、無學正業、無學正命、無學正精進、無學正念、無學正定、無學
正智、無學正解脫,跋大哩!具備這十項的比丘是應該被奉獻者、應該被供奉者、應該被供養者、應該被合掌者、世間的無上福田。」
世尊說這個,悅意的尊者跋大哩歡喜世尊的所說。(147)
跋大哩經第五終了。
MN.65/(5) Bhaddālisuttaṃ
134. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– “ahaṃ kho, bhikkhave, ekāsanabhojanaṃ bhuñjāmi; ekāsanabhojanaṃ kho, ahaṃ, bhikkhave, bhuñjamāno appābādhatañca sañjānāmi appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca. Etha, tumhepi, bhikkhave, ekāsanabhojanaṃ bhuñjatha; ekāsanabhojanaṃ kho, bhikkhave, tumhepi bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcā”ti. Evaṃ vutte, āyasmā bhaddāli bhagavantaṃ etadavoca– “ahaṃ kho, bhante, na ussahāmi ekāsanabhojanaṃ bhuñjituṃ; ekāsanabhojanañhi me, bhante, bhuñjato siyā kukkuccaṃ, siyā vippaṭisāro”ti. “Tena hi tvaṃ, bhaddāli, yattha nimantito assasi tattha ekadesaṃ bhuñjitvā ekadesaṃ nīharitvāpi bhuñjeyyāsi. Evampi kho tvaṃ, bhaddāli, bhuñjamāno ekāsano yāpessasī”ti. “Evampi kho ahaṃ, bhante, na ussahāmi bhuñjituṃ; evampi hi me, bhante, bhuñjato siyā kukkuccaṃ, siyā vippaṭisāro”ti. Atha kho āyasmā bhaddāli bhagavatā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesi. Atha kho āyasmā bhaddāli sabbaṃ taṃ temāsaṃ na bhagavato sammukhībhāvaṃ adāsi, yathā taṃ satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī.
135. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti– niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatīti. Atha kho āyasmā bhaddāli yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi bhikkhūhi saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ bhaddāliṃ te bhikkhū etadavocuṃ– “idaṃ kho, āvuso bhaddāli, bhagavato cīvarakammaṃ karīyati. Niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissati. Iṅghāvuso bhaddāli, etaṃ dosakaṃ sādhukaṃ manasi karohi, mā te pacchā dukkarataraṃ ahosī”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā bhaddāli tesaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bhaddāli bhagavantaṃ etadavoca– “accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathā-akusalaṃ, yohaṃ bhagavatā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesiṃ. Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti.
“Taggha tvaṃ, bhaddāli, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathā-akusalaṃ, yaṃ tvaṃ mayā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesi. Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi– ‘bhagavā kho sāvatthiyaṃ viharati, bhagavāpi maṃ jānissati– bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti. Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosi. Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi– ‘sambahulā kho bhikkhu sāvatthiyaṃ vassaṃ upagatā, tepi maṃ jānissanti– bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti. Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosi. Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi– ‘sambahulā kho bhikkhuniyo sāvatthiyaṃ vassaṃ upagatā, tāpi maṃ jānissanti– bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti. Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosi. Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi– ‘sambahulā kho upāsakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti, tepi maṃ jānissanti– bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti. Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosi. Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi– ‘sambahulā kho upāsikā sāvatthiyaṃ paṭivasanti, tāpi maṃ jānissanti– bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti. Ayampi kho te, bhaddāli samayo appaṭividdho ahosi. Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi– ‘sambahulā kho nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā sāvatthiyaṃ vassaṃ upagatā, tepi maṃ jānissanti– bhaddāli nāma bhikkhu samaṇassa gotamassa sāvako theraññataro bhikkhu sāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti. Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosī”ti.
“Accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathā-akusalaṃ, yohaṃ bhagavatā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesiṃ. Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti. “Taggha tvaṃ, bhaddāli, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathā-akusalaṃ, yaṃ tvaṃ mayā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesi”.
136. “Taṃ kiṃ maññasi, bhaddāli, idhassa bhikkhu ubhatobhāgavimutto, tamahaṃ evaṃ vadeyyaṃ– ‘ehi me tvaṃ, bhikkhu, paṅke saṅkamo hohī’ti, api nu kho so saṅkameyya vā aññena vā kāyaṃ sannāmeyya, ‘no’ti vā vadeyyā”ti?
“No hetaṃ, bhante”.
“Taṃ kiṃ maññasi, bhaddāli, idhassa bhikkhu paññāvimutto… kāyasakkhi… diṭṭhippatto… saddhāvimutto… dhammānusārī… saddhānusārī, tamahaṃ evaṃ vadeyyaṃ– ‘ehi me tvaṃ, bhikkhu, paṅke saṅkamo hohī’ti, api nu kho so saṅkameyya vā aññena vā kāyaṃ sannāmeyya, ‘no’ti vā vadeyyā”ti?
“No hetaṃ, bhante”.
“Taṃ kiṃ maññasi, bhaddāli, api nu tvaṃ, bhaddāli, tasmiṃ samaye ubhatobhāgavimutto vā hosi paññāvimutto vā kāyasakkhi vā diṭṭhippatto vā saddhāvimutto vā dhammānusārī vā saddhānusārī vā”ti?
“No hetaṃ, bhante”.
“Nanu tvaṃ, bhaddāli, tasmiṃ samaye ritto tuccho aparaddho”ti?
“Evaṃ bhante. Accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathā-akusalaṃ, yohaṃ bhagavatā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesiṃ. Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti. “Taggha tvaṃ, bhaddāli, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathā-akusalaṃ, yaṃ tvaṃ mayā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesi. Yato ca kho tvaṃ, bhaddāli, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuddhihesā, bhaddāli, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjati”.
137. “Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī hoti. Tassa evaṃ hoti– ‘yaṃnūnāhaṃ vivittaṃ senāsanaṃ bhajeyyaṃ araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. Appeva nāmāhaṃ uttari manussadhammā alamariyañāṇadassana-visesaṃ sacchikareyyan’ti. So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato satthāpi upavadati, anuviccapi viññū sabrahmacārī upavadanti, devatāpi upavadanti, attāpi attānaṃ upavadati. So satthārāpi upavadito, anuviccapi viññūhi sabrahmacārīhi upavadito, devatāhipi upavadito, attanāpi attānaṃ upavadito na uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikaroti. Taṃ kissa hetu? Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya aparipūrakārissa.
138. “Idha pana, bhaddāli, ekacco bhikkhu satthusāsane sikkhāya paripūrakārī hoti. Tassa evaṃ hoti– ‘yaṃnūnāhaṃ vivittaṃ senāsanaṃ bhajeyyaṃ araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. Appeva nāmāhaṃ uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikareyyan’ti. So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato satthāpi na upavadati, anuviccapi viññū sabrahmacārī na upavadanti, devatāpi na upavadanti, attāpi attānaṃ na upavadati. So satthārāpi anupavadito anuviccapi viññūhi sabrahmacārīhi anupavadito, devatāhipi anupavadito, attanāpi attānaṃ anupavadito uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikaroti. So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Taṃ kissa hetu? Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa.
139. “Puna caparaṃ, bhaddāli, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Taṃ kissa hetu? Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa.
“Puna caparaṃ, bhaddāli, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti– ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Taṃ kissa hetu? Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa.
“Puna caparaṃ, bhaddāli, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Taṃ kissa hetu? Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa.
“So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ– ekampi jātiṃ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṃ sa-uddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. Taṃ kissa hetu? Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa.
“So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā …pe… vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā …pe… sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti. Taṃ kissa hetu? Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa.
“So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti; ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. Taṃ kissa hetu? Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissā”ti.
140. Evaṃ vutte, āyasmā bhaddāli bhagavantaṃ etadavoca – “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekaccaṃ bhikkhuṃ pasayha pasayha kāraṇaṃ karonti? Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekaccaṃ bhikkhuṃ no tathā pasayha pasayha kāraṇaṃ karontī”ti? “Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu abhiṇhāpattiko hoti āpattibahulo. So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṃ pāteti, na netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti nāha. Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti– ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu abhiṇhāpattiko āpattibahulo. So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṃ pāteti, na netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti nāha. Sādhu vatāyasmanto imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ na khippameva vūpasameyyāti. Tassa kho evaṃ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ na khippameva vūpasammati.
141. “Idha pana, bhaddāli, ekacco bhikkhu abhiṇhāpattiko hoti āpattibahulo. So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ na apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti āha. Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti– ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu abhiṇhāpattiko āpattibahulo. So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ na apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti āha. Sādhu vatāyasmanto, imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ khippameva vūpasameyyāti. Tassa kho evaṃ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ khippameva vūpasammati.
142. “Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu adhiccāpattiko hoti anāpattibahulo. So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṃ pāteti, na netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti nāha. Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti– ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu adhiccāpattiko anāpattibahulo So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṃ pāteti, na netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti nāha. Sādhu vatāyasmanto, imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ na khippameva vūpasameyyāti. Tassa kho evaṃ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ na khippameva vūpasammati.
143. “Idha pana, bhaddāli, ekacco bhikkhu adhiccāpattiko hoti anāpattibahulo. So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṃ paṭicarati, na bahiddhā kathaṃ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti āha. Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti– ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu adhiccāpattiko anāpattibahulo. So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṃ paṭicarati, na bahiddhā kathaṃ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti āha. Sādhu vatāyasmanto, imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ khippameva vūpasameyyāti. Tassa kho evaṃ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ khippameva vūpasammati.
144. “Idha bhaddāli, ekacco bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti– ‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. Sace mayaṃ imaṃ bhikkhuṃ pasayha pasayha kāraṇaṃ karissāma– mā yampissa taṃ saddhāmattakaṃ pemamattakaṃ tamhāpi parihāyī’ti. Seyyathāpi, bhaddāli, purisassa ekaṃ cakkhuṃ, tassa mittāmaccā ñātisālohitā taṃ ekaṃ cakkhuṃ rakkheyyuṃ– ‘mā yampissa taṃ ekaṃ cakkhuṃ tamhāpi parihāyī’ti; evameva kho, bhaddāli, idhekacco bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti– ‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. Sace mayaṃ imaṃ bhikkhuṃ pasayha pasayha kāraṇaṃ karissāma– mā yampissa taṃ saddhāmattakaṃ pemamattakaṃ tamhāpi parihāyī’ti. Ayaṃ kho, bhaddāli, hetu ayaṃ paccayo yena midhekaccaṃ bhikkhuṃ pasayha pasayha kāraṇaṃ karonti. Ayaṃ pana, bhaddāli, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccaṃ bhikkhuṃ no tathā pasayha pasayha kāraṇaṃ karontī”ti.
145. “‘Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṃ bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahiṃsu? Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena etarahi bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī’ti? “Evametaṃ, bhaddāli, hoti sattesu hāyamānesu, saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantīti. Na tāva, bhaddāli, satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti yāva na idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti. Yato ca kho, bhaddāli, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya. Na tāva, bhaddāli, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti yāva na saṅgho mahattaṃ patto hoti. Yato ca kho, bhaddāli, saṅgho mahattaṃ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti. Atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya. Na tāva, bhaddāli, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti yāva na saṅgho lābhaggaṃ patto hoti, yasaggaṃ patto hoti, bāhusaccaṃ patto hoti, rattaññutaṃ patto hoti. Yato ca kho, bhaddāli, saṅgho rattaññutaṃ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya.
146. “Appakā kho tumhe, bhaddāli, tena samayena ahuvattha yadā vo ahaṃ ājānīyasusūpamaṃ dhammapariyāyaṃ desesiṃ. Taṃ sarasi bhaddālī”ti
“No hetaṃ, bhante”.
“Tatra, bhaddāli, kaṃ hetuṃ paccesī”ti?
“So hi nūnāhaṃ, bhante, dīgharattaṃ satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī ahosin”ti.
“Na kho, bhaddāli, eseva hetu, esa paccayo. Api ca me tvaṃ, bhaddāli, dīgharattaṃ cetasā cetoparicca vidito– ‘na cāyaṃ moghapuriso mayā dhamme desiyamāne aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇātī’ti. Api ca te ahaṃ, bhaddāli, ājānīyasusūpamaṃ dhammapariyāyaṃ desessāmi. Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā bhaddāli bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca–
147. “Seyyathāpi, bhaddāli, dakkho assadamako bhadraṃ assājānīyaṃ labhitvā paṭhameneva mukhādhāne kāraṇaṃ kāreti. Tassa mukhādhāne kāraṇaṃ kāriyamānassa hontiyeva visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṃ akāritapubbaṃ kāraṇaṃ kāriyamānassa. So abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbāyati. Yato kho, bhaddāli, bhadro assājānīyo abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbuto hoti, tamenaṃ assadamako uttari kāraṇaṃ kāreti yugādhāne. Tassa yugādhāne kāraṇaṃ kāriyamānassa hontiyeva visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṃ akāritapubbaṃ kāraṇaṃ kāriyamānassa. So abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbāyati Yato kho, bhaddāli, bhadro assājānīyo abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbuto hoti, tamenaṃ assadamako uttari kāraṇaṃ kāreti anukkame maṇḍale khurakāse dhāve davatte rājaguṇe rājavaṃse uttame jave uttame haye uttame sākhalye. Tassa uttame jave uttame haye uttame sākhalye kāraṇaṃ kāriyamānassa hontiyeva visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṃ akāritapubbaṃ kāraṇaṃ kāriyamānassa. So abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbāyati. Yato kho, bhaddāli, bhadro assājānīyo abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbuto hoti, tamenaṃ assadamako uttari vaṇṇiyañca pāṇiyañca anuppavecchati. Imehi kho, bhaddāli, dasahaṅgehi samannāgato bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo rañño aṅganteva saṅkhyaṃ gacchati.
“Evameva kho, bhaddāli, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Katamehi dasahi? Idha, bhaddāli, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammā-ājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti– imehi kho, bhaddāli, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti.
Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā bhaddāli bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
Bhaddālisuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.