經號:   
   (中部6經 更新)
中部6經/希望經(根本法門品[1])(莊春江譯)[MA.105]
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊說這個:
  「比丘們!你們要住於戒具足、波羅提木叉具足的,你們要住於被波羅提木叉的自制自制、具足正行行境、在諸微罪中看見可怕的,你們要在諸學處上受持後學習。(64)
  比丘們!如果比丘希望:『願我是同梵行者們的可愛者、合意者、尊重者、能被尊敬者。』就應該是戒的完全的實行者內心止的實踐者,不輕視禪者,具備者,增益空屋者
  比丘們!如果比丘希望:『願我是衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品的利得者。』就應該是戒的完全的實行者,內心止的實踐者,不輕視禪者,具備觀者,增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願凡我受用衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品那些作者,他們有大果、大效益。』就應該是戒的完全的實行者,內心止的實踐者,不輕視禪者,具備觀者,增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願凡已死亡者的親族、血親淨信心地憶念我者,那個他們有大果、大效益。』就應該是戒的完全的實行者,內心止的實踐者,不輕視禪者,具備觀者,增益空屋者。(65)
  比丘們!如果比丘希望:『願我是不喜樂、喜樂的征服者,以及不喜樂不征服我,願我一一打勝生起的不喜樂後而住。』就應該是戒的完全的實行者……(中略)增益空屋。
  比丘們!如果比丘希望:『願我是害怕、恐怖的征服者,以及害怕、恐怖不征服我,願我一一打勝生起的害怕、恐怖後而住。』就應該是戒的完全的實行者……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我是增上心、當生樂住處之四禪的隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者。』就應該是戒的完全的實行者……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我以身觸達後住於那些超越色的無色寂靜解脫。』就應該是戒的完全的實行者……(中略)增益空屋者。(66)
  比丘們!如果比丘希望:『願我以三結的遍盡,為入流者、不墮惡趣法者、決定者正覺為彼岸者。』就應該是戒的完全的實行者……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我以三結的遍盡,以貪、瞋、癡薄的狀態,為一來者,只回來這個世間一次後,作苦的終結。』就應該是戒的完全的實行者……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我以五下分結的滅盡,成為化生者,在那裡入了究竟涅槃,為不從那個世間返還者。』就應該是戒的完全的實行者……(中略)增益空屋者。(67)
  比丘們!如果比丘希望:『願我體驗各種神通種類:是一個後變成多個,又,是多個後變成一個;現身、隱身、穿牆、穿壘、穿山無阻礙地行走猶如在虛空中;在地中作浮沈猶如在水中,又,在不被破裂的水上行走猶如在地上;在空中以盤腿來去猶如有翅膀的鳥,又,以手碰觸、撫摸這些這麼大神通力、這麼大威力的日月;以身體行使自在直到梵天世界。』就應該是戒的完全的實行者……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我以清淨、超越常人的天耳界聽到二者的聲音:「天與人,以及在遠處、近處。」』就應該是戒的完全的實行者……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我對其他眾生、其他個人以心熟知心後知道:有貪的心為「有貪的心」,知道離貪的心為「離貪的心」;知道有瞋的心為「有瞋的心」,知道離瞋的心為「離瞋的心」;知道有癡的心為「有癡的心」,知道離癡的心為「離癡的心」;知道收斂的心為「收斂的心」,知道散亂的心為「散亂的心」;知道廣大的心為「廣大的心」,知道非廣大的心為「非廣大的心」;知道有更上的心為「有更上的心」,知道無更上的心為「無更上的心」;知道得定的心為「得定的心」,知道未得定的心為「未得定的心」;知道已解脫的心為「已解脫的心」,知道未解脫的心為「未解脫的心」。』就應該是戒的完全的實行者……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我回憶(隨念)許多前世住處,即:一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十萬生、許多壞劫、許多成劫、許多壞成劫:「在那裡我是這樣的名、這樣的姓氏、這樣的容色、這樣的食物、這樣的苦樂感受、這樣的壽長,那位從那裡死後我出生在那裡,在那裡我又是這樣的名、這樣的姓氏、這樣的容色、這樣的食物、這樣的苦樂感受、這樣的壽長,那位從那裡死後被再生在這裡。」像這樣,他能回憶許多有行相的、有境遇的前世住處。』就應該是戒的完全的實行者……(中略)增益空屋者。
  比丘們!如果比丘希望:『願我以清淨、超越常人的天眼,看見當眾生死時、往生時,在下劣、勝妙,美、醜,幸、不幸中,知道依業到達的眾生:『確實,這些尊師眾生具備身惡行、具備語惡行、具備意惡行,是對聖者斥責者、邪見者、邪見行為的受持者,他們以身體的崩解,死後已往生苦界、惡趣、下界、地獄,又或這些尊師眾生具備身善行、具備語善行、具備意善行,是對聖者不斥責者、正見者、正見行為的受持者,他們以身體的崩解,死後已往生善趣、天界。』像這樣,能以清淨、超越常人的天眼,看見當眾生死時、往生時,在下劣、勝妙,美、醜,幸、不幸中,知道依業到達的眾生。』就應該是戒的完全的實行者,內心止的實踐者,不輕視禪者,具備觀者,增益空屋者。(68)
  比丘們!如果比丘希望:『願我以諸的滅盡,以證智自作證後,在當生中能進入後住於無漏心解脫慧解脫。』就應該是戒的完全的實行者,內心止的實踐者,不輕視禪者,具備觀者,增益空屋者。
  『比丘們!你們要住於戒具足、波羅提木叉具足的,你們要住於被波羅提木叉的自制自制、具足正行行境、在諸微罪中看見可怕的,你們要在諸學處上受持後學習。』像這樣,凡那個被說,這是緣於這個被說。」[≃AN.10.71]
  世尊說這個,那些悅意的比丘歡喜世尊的所說。(69)
  希望經第六終了。
MN.6/(6) Ākaṅkheyyasuttaṃ
   64. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
   65. “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘sabrahmacārīnaṃ piyo ca assaṃ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘lābhī assaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘yesāhaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsana gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjāmi tesaṃ te kārā mahapphalā assu mahānisaṃsā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘ye maṃ ñātī sālohitā petā kālaṅkatā pasannacittā anussaranti tesaṃ taṃ mahapphalaṃ assa mahānisaṃsan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.
   66. “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘aratiratisaho assaṃ, na ca maṃ arati saheyya, uppannaṃ aratiṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘bhayabheravasaho assaṃ, na ca maṃ bhayabheravaṃ saheyya, uppannaṃ bhayabheravaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī assaṃ akicchalābhī akasiralābhī’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā, te kāyena phusitvā vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   67. “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno assaṃ avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī assaṃ sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ kareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko assaṃ tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   68. “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ– ekopi hutvā bahudhā assaṃ, bahudhāpi hutvā eko assaṃ; āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gaccheyyaṃ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ kareyyaṃ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaṃ, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṃ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmaseyyaṃ parimajjeyyaṃ; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṃ– dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajāneyyaṃ– sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ; sadosaṃ vā cittaṃ sadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītadosaṃ vā cittaṃ vītadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ; samohaṃ vā cittaṃ samohaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītamohaṃ vā cittaṃ vītamohaṃ cittanti pajāneyyaṃ; saṃkhittaṃ vā cittaṃ saṃkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vikkhittaṃ vā cittaṃ vikkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ; mahaggataṃ vā cittaṃ mahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ, amahaggataṃ vā cittaṃ amahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ; sa-uttaraṃ vā cittaṃ sa-uttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ, anuttaraṃ vā cittaṃ anuttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ; samāhitaṃ vā cittaṃ samāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ, asamāhitaṃ vā cittaṃ asamāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ; vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajāneyyaṃ, avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajāneyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyyaṃ, seyyathidaṃ– ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jāti satasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe– amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti. Iti sākāraṃ sa-uddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṃ – ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannāti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.
   69. “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.
   “Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesū”ti– iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttan”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
   Ākaṅkheyyasuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「以身觸達」(kāyena phusitvā),智髻比丘長老英譯為「以身接觸」(contact with the body)。按:《破斥猶豫》以「以名身(nāmakāyena)觸達(phusitvā)、得到(pāpuṇitvā)、到達(adhigantvāti)」解說。