經號:   
   (中部2經 更新)
中部2經/一切漏經(根本法門品[1])(莊春江譯)[MA.10, AA.40.6]
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊說這個:
  「比丘們!我將為你們教導一切自制法門,你們要聽它!你們要好好作意!我將說。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  世尊說這個:(14)
  「比丘們!我說,知者、見者有諸的滅盡,非不知者、非不見者。比丘們!而知什麼者與見什麼者有諸漏的滅盡?[SN.12.13]如理作意與不如理作意。比丘們!對不如理作意者,未生起的諸漏生起,同時已生起的諸漏也增大。比丘們!但對如理作意者,未生起的諸漏不生起,同時已生起的諸漏也被捨斷。(15)
  比丘們!有應該從見被捨斷的諸漏;有應該從自制被捨斷的諸漏;有應該從受用被捨斷的諸漏;有應該從忍住被捨斷的諸漏;有應該從迴避被捨斷的諸漏;有應該從除去被捨斷的諸漏;有應該從修習被捨斷的諸漏。(16)
應該從見被捨斷的諸漏
  比丘們!而哪些是應該從見被捨斷的諸漏?比丘們!這裡,未聽聞的一般人是聖者的未看見者,聖者法的不熟知者,在聖者法上未被教導者;是善人的未看見者,善人法的不熟知者,在善人法上未被教導者,他不知道應該被作意的諸法,不知道不應該被作意的諸法。對那位應該被作意的諸法不知道者、對不應該被作意的諸法不知道者,凡不應該被作意的諸法,他作意那些法,凡應該被作意的諸法,他不作意那些法。
  比丘們!而哪些是不應該被作意的諸法他作意呢?比丘們!凡作意諸法者的未生起欲漏生起,或已生起欲漏增大;未生起有漏生起,或已生起有漏增大;未生起無明漏生起,或已生起無明漏增大,這些是不應該被作意的諸法他作意。
  比丘們!而哪些是應該被作意的諸法他不作意呢?比丘們!凡作意諸法者的未生起欲漏不生起,或已生起欲漏被捨斷;未生起有漏不生起,或已生起有漏被捨斷;未生起無明漏不生起,或已生起無明漏被捨斷,這些是應該被作意的諸法他不作意。
  以他不應該被作意諸法的作意,以應該被作意諸法的不作意,未生起的諸漏生起,同時已生起的諸漏也增大。(17)
  他這樣不如理作意:『我過去世曾存在嗎?我過去世不曾存在嗎?我過去世曾是什麼(誰)呢?我過去世曾是怎樣呢?成為什麼後我過去世曾是什麼?我未來世將存在嗎?我未來世將不存在嗎?我未來世將是什麼?我未來世將是怎樣呢?成為什麼後我未來世將是什麼?』或者,現在他自身內有現在世的疑惑:『我存在嗎?我不存在嗎?我是什麼?我是怎樣呢?這眾生從哪裡來的,他將去哪裡呢?』[SN.12.20](18)
  那位這麼不如理作意者的六種見中之某個見生起:『有我的真我』之見會真實、堅固地生起,或『沒有我的真我』之見會真實、堅固地生起,或『我就以真我認知真我』之見會真實、堅固地生起,或『我就以真我認知非真我』之見會真實、堅固地生起,或『我就以非真我認知真我』之見會真實、堅固地生起,又或有他這樣的見:『凡這個說話的、能感受的我的真我到處經驗善惡業果報,又,那個我的這個常的、堅固的、常恆的、不變易法的真我將就像那樣永久地住立。』比丘們!這個惡見被稱為:叢林之見;荒漠之見;歪曲之見;動搖之見;結縛之見。比丘們!被結縛之見結縛,未聽聞的一般人不從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『不從苦被釋放。』(19)
  比丘們!有聽聞的聖弟子是聖者的看見者,聖者法的熟知者,在聖者法上被善教導者;是善人的看見者,善人法的熟知者,在善人法上被善教導者,他知道應該被作意的諸法,知道不應該被作意的諸法。對那位應該被作意的諸法知道者、對不應該被作意的諸法知道者,凡不應該被作意的諸法,他不作意那些法,凡應該被作意的諸法,他作意那些法。
  比丘們!而哪些是不應該被作意的諸法他不作意呢?比丘們!凡作意諸法者的未生起欲漏生起,或已生起欲漏增大;未生起有漏生起,或已生起有漏增大;未生起無明漏生起,或已生起無明漏增大,這些是不應該被作意的諸法他不作意。
  比丘們!而哪些是應該被作意的諸法他作意呢?比丘們!凡作意諸法者的未生起欲漏不生起,或已生起欲漏被捨斷;未生起有漏不生起,或已生起有漏被捨斷;未生起無明漏不生起,或已生起無明漏被捨斷,這些是應該被作意的諸法他作意。
  以他不應該被作意諸法的不作意,以應該被作意諸法的作意,未生起的諸漏不生起,同時已生起的諸漏也被捨斷。(20)
  他如理作意:『這是苦。』如理作意:『這是苦。』如理作意:『這是苦。』如理作意:『這是導向苦滅道跡。』那位這麼如理作意者的三結被捨斷:有身見、疑、戒禁取
  比丘們!這些被稱為應該從見被捨斷的諸漏。(21)
應該從自制被捨斷的諸漏
  比丘們!而哪些是應該從自制被捨斷的諸漏?比丘們!這裡,比丘如理省察後住於被眼根的自制自制。比丘們!凡當他住於未被眼根的自制自制時,諸漏、惱害、熱惱會生起,當住於被眼根的自制自制時,這樣,那些漏、惱害、熱惱不存在。如理省察後住於被耳根的自制自制……(中略)住於鼻根自制已防護的……(中略)住於被舌根的自制自制……(中略)住於被身根的自制自制……(中略)住於被意根的自制自制。比丘們!凡當他住於未被意根的自制自制時,諸漏、惱害、熱惱會生起,當住於被意根的自制自制時,這樣,那些漏、惱害、熱惱不存在。
  比丘們!凡當他住於自制未防護的時,諸漏、惱害、熱惱會生起,當住於自制已防護的時,這樣,那些漏、惱害、熱惱不存在。比丘們!這些被稱為應該從自制被捨斷的諸漏。(22)
應該從受用被捨斷的諸漏
  比丘們!而哪些是應該從受用被捨斷的諸漏?比丘們!這裡,比丘如理省察後受用衣服:最多為了寒冷的防禦,暑熱的防禦,虻蚊風烈日蛇接觸的防禦,最多為了陰部覆藏的目的。
  如理省察後受用施食:既不為了娛樂,也不為了自豪,不為了裝飾,不為了莊嚴,最多為了這個身體的存續、生存,為了止息傷害,為了資助梵行。像這樣,我將擊退之前的感受,與不使新的感受生起,將有我的生存,與無過失狀態,以及安樂住
  如理省察後受用住處:最多為了寒冷的防禦,暑熱的防禦,虻蚊風烈日蛇接觸的防禦,最多為了氣候(時節)危難的除去、樂於獨坐的目的。
  如理省察後受用病人需要物、醫藥必需品:最多為了已生起惱害感受的防禦,為了無瞋害的最大限度
  比丘們!凡當他無受用時,諸漏、惱害、熱惱會生起,當受用時,這樣,那些漏、惱害、熱惱不存在。比丘們!這些被稱為應該從受用被捨斷的諸漏。(23)
應該從忍住被捨斷的諸漏
  比丘們!而哪些是應該從忍住被捨斷的諸漏?比丘們!這裡,比丘如理省察後是寒、熱、飢、渴,虻蚊風烈日蛇的接觸、辱罵、誹謗說話方式(語路)的忍耐者,是已生起苦的、激烈的、猛烈的、強烈的、不愉快的、不合意的、奪命的身體感受的忍住之類者。
  比丘們!凡當他不忍住時,諸漏、惱害、熱惱會生起,當忍住時,這樣,那些漏、惱害、熱惱不存在。比丘們!這些被稱為應該從忍住被捨斷的諸漏。(24)
應該從迴避被捨斷的諸漏
  比丘們!而哪些是應該從迴避被捨斷的諸漏?比丘們!這裡,比丘如理省察後迴避兇惡的象,迴避兇惡的馬,迴避兇惡的牛,迴避兇惡的狗、蛇、殘株、荊棘叢、坑洞、斷崖、溝池、污水坑。在像這樣非座位處坐下者,在像這樣非行境行走者,對像這樣惡朋友親近者,同梵行智者們會判定在惡處(狀態)。他如理省察後迴避那個非座位、那個非行境、那些惡朋友。
  比丘們!凡當他不迴避時,諸漏、惱害、熱惱會生起,當迴避時,這樣,那些漏、惱害、熱惱不存在。比丘們!這些被稱為應該從迴避被捨斷的諸漏。(25)
應該從除去被捨斷的諸漏
  比丘們!而哪些是應該從除去被捨斷的諸漏?比丘們!這裡,比丘如理省察後對已生起的欲尋不容忍、捨斷、驅離、作終結、使之走到不存在;對已生起的惡意尋……(中略)對已生起的加害尋……(中略)對已生起的諸惡不善法不容忍、捨斷、驅離、作終結、使之走到不存在。
  比丘們!凡當他不除去時,諸漏、惱害、熱惱會生起,當除去時,這樣,那些漏、惱害、熱惱不存在。比丘們!這些被稱為應該從除去被捨斷的諸漏。(26)
應該從修習被捨斷的諸漏
  比丘們!而哪些是應該從修習被捨斷的諸漏?比丘們!這裡,比丘如理省察後依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的成熟修習念覺支;如理省察後依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的成熟修習擇法覺支……(中略)修習活力覺支……修習喜覺支……修習寧靜覺支……修習定覺支……依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的成熟修習平靜覺支
  比丘們!凡當他不修習時,諸漏、惱害、熱惱會生起,當修習時,這樣,那些漏、惱害、熱惱不存在。比丘們!這些被稱為應該從修習被捨斷的諸漏。[≃AN.6.58](27)
  比丘們!對比丘,當凡應該從見被捨斷的諸漏,那些從見被捨斷;凡應該從自制被捨斷的諸漏,那些從自制被捨斷;凡應該從受用被捨斷的漏,那些從受用被捨斷;凡應該從忍住被捨斷的漏,那些從忍住被捨斷;凡應該從迴避被捨斷的漏,那些從迴避被捨斷;凡應該從除去被捨斷的漏,那些從除去被捨斷;凡應該從修習被捨斷的漏,那些從修習被捨斷,比丘們!這被稱為:『比丘住於一切漏自制已防護的,切斷渴愛,破壞結,從慢的完全止滅作苦的終結。』」
  世尊說這個,那些悅意的比丘歡喜世尊的所說。(28)
  一切漏經第二終了。
MN.2/(2) Sabbāsavasuttaṃ
   14. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– “sabbāsavasaṃvarapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṃ suṇātha sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   15. “Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato kiñca passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi? Yoniso ca manasikāraṃ ayoniso ca manasikāraṃ. Ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā uppajjanti, uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti; yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti.
   16. “Atthi, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā, atthi āsavā saṃvarā pahātabbā, atthi āsavā paṭisevanā pahātabbā, atthi āsavā adhivāsanā pahātabbā, atthi āsavā parivajjanā pahātabbā, atthi āsavā vinodanā pahātabbā, atthi āsavā bhāvanā pahātabbā.
   Dassanā pahātabbāsavā
   17. “Katame ca, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā? Idha, bhikkhave assutavā puthujjano– ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto– manasikaraṇīye dhamme nappajānāti, amanasikaraṇīye dhamme nappajānāti. So manasikaraṇīye dhamme appajānanto amanasikaraṇīye dhamme appajānanto, ye dhammā na manasikaraṇīyā, te dhamme manasi karoti, ye dhammā manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti.
   “Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pavaḍḍhati– ime dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti.
   “Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahīyati; anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pahīyati; anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahīyati– ime dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti.
   “Tassa amanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārā manasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ amanasikārā anuppannā ceva āsavā uppajjanti uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti.
   18. “So evaṃ ayoniso manasi karoti– ‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ? Na nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? Kiṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? Kathaṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? Kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ? Bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ? Na nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kiṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kathaṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānan’ti? Etarahi vā paccuppannamaddhānaṃ ajjhattaṃ kathaṃkathī hoti– ‘ahaṃ nu khosmi? No nu khosmi? Kiṃ nu khosmi? Kathaṃ nu khosmi? Ayaṃ nu kho satto kuto āgato? So kuhiṃ gāmī bhavissatī’ti?
   19. “Tassa evaṃ ayoniso manasikaroto channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā diṭṭhi uppajjati. ‘Atthi me attā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; ‘natthi me attā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; ‘attanāva attānaṃ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; ‘attanāva anattānaṃ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; ‘anattanāva attānaṃ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; atha vā panassa evaṃ diṭṭhi hoti– ‘yo me ayaṃ attā vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedeti so kho pana me ayaṃ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’ti. Idaṃ vuccati, bhikkhave diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāraṃ diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ. Diṭṭhisaṃyojanasaṃyutto, bhikkhave, assutavā puthujjano na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.
   20. “Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako– ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto– manasikaraṇīye dhamme pajānāti amanasikaraṇīye dhamme pajānāti. So manasikaraṇīye dhamme pajānanto amanasikaraṇīye dhamme pajānanto ye dhammā na manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti, ye dhammā manasikaraṇīyā te dhamme manasi karoti.
   “Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pavaḍḍhati– ime dhammā na manasikaraṇīyā, ye dhamme na manasi karoti.
   “Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahīyati; anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati uppanno vā bhavāsavo pahīyati; anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahīyati– ime dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti.
   “Tassa amanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ amanasikārā manasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārā anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti.
   21. “So ‘idaṃ dukkhan’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yoniso manasi karoti. Tassa evaṃ yoniso manasikaroto tīṇi saṃyojanāni pahīyanti– sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā.
   Saṃvarā pahātabbāsavā
   22. “Katame ca, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto viharati. Yañhissa, bhikkhave, cakkhundriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, cakkhundriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Paṭisaṅkhā yoniso sotindriyasaṃvarasaṃvuto viharati …pe… ghānindriyasaṃvarasaṃvuto viharati …pe… jivhindriyasaṃvarasaṃvuto viharati …pe… kāyindriyasaṃvarasaṃvuto viharati …pe… manindriyasaṃvarasaṃvuto viharati. Yañhissa, bhikkhave manindriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, manindriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
   “Yañhissa, bhikkhave, saṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā saṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā.
   Paṭisevanā pahātabbāsavā
   23. “Katame ca, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevati– ‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapa- samphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva hirikopīnappaṭicchādanatthaṃ’.
   “Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevati– ‘neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca’.
   “Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevati– ‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṃ’.
   “Paṭisaṅkhā yoniso gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭisevati– ‘yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya, abyābajjhaparamatāya’.
   “Yañhissa, bhikkhave, appaṭisevato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, paṭisevato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā.
   Adhivāsanā pahātabbāsavā
   24. “Katame ca, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassa uṇhassa, jighacchāya pipāsāya. Ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapasamphassānaṃ, duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti.
   “Yañhissa, bhikkhave, anadhivāsayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, adhivāsayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā.
   Parivajjanā pahātabbāsavā
   25. “Katame ca, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso caṇḍaṃ hatthiṃ parivajjeti, caṇḍaṃ assaṃ parivajjeti, caṇḍaṃ goṇaṃ parivajjeti, caṇḍaṃ kukkuraṃ parivajjeti, ahiṃ khāṇuṃ kaṇṭakaṭṭhānaṃ sobbhaṃ papātaṃ candanikaṃ oḷigallaṃ. Yathārūpe anāsane nisinnaṃ yathārūpe agocare carantaṃ yathārūpe pāpake mitte bhajantaṃ viññū sabrahmacārī pāpakesu ṭhānesu okappeyyuṃ, so tañca anāsanaṃ tañca agocaraṃ te ca pāpake mitte paṭisaṅkhā yoniso parivajjeti.
   “Yañhissa, bhikkhave, aparivajjayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, parivajjayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā.
   Vinodanā pahātabbāsavā
   26. “Katame ca, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, uppannaṃ byāpādavitakkaṃ …pe… uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
   “Yañhissa, bhikkhave, avinodayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, vinodayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā.
   Bhāvanā pahātabbāsavā
   27. “Katame ca, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; paṭisaṅkhā yoniso dhammavicaya-sambojjhaṅgaṃ bhāveti …pe… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti… pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
   “Yañhissa, bhikkhave abhāvayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, bhāvayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā.
   28. “Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ye āsavā dassanā pahātabbā te dassanā pahīnā honti, ye āsavā saṃvarā pahātabbā te saṃvarā pahīnā honti, ye āsavā paṭisevanā pahātabbā te paṭisevanā pahīnā honti, ye āsavā adhivāsanā pahātabbā te adhivāsanā pahīnā honti, ye āsavā parivajjanā pahātabbā te parivajjanā pahīnā honti, ye āsavā vinodanā pahātabbā te vinodanā pahīnā honti, ye āsavā bhāvanā pahātabbā te bhāvanā pahīnā honti; ayaṃ vuccati, bhikkhave– ‘bhikkhu sabbāsavasaṃvarasaṃvuto viharati, acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
   Sabbāsavasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「有漏從見斷(MA.10);有漏緣見得斷(AA.40.6)」,南傳作「有應該從見被捨斷的諸漏」(Atthi…āsavā dassanā pahātabbā),智髻比丘長老英譯為「有污點應該以看見(瞭解)捨斷」(there are taints that should be abandoned by seeing)。
  「護(MA.10);威儀(AA.40.6)」,南傳作「從自制」(saṃvarā),智髻比丘長老英譯為「以自制」(by restraining)。
  「離(MA.10);遠離(AA.40.6)」,南傳作「從迴避」(parivajjanā),智髻比丘長老英譯為「以避免」(by avoiding)。
  「用(MA.10);親近(AA.40.6)」,南傳作「從受用」(paṭisevanā),智髻比丘長老英譯為「以使用」(by using)。
  「忍(MA.10);恭敬(AA.40.6)」,南傳作「從忍住」(adhivāsanā),智髻比丘長老英譯為「以忍受」(by enduring, by patiently enduring, AN.6.58)。
  「除(MA.10);娛樂(AA.40.6)」,南傳作「從除去」(vinodanā),智髻比丘長老英譯為「以除去」(by removing, by dispelling, AN.6.58)。
  「思惟」(MA.10/AA.40.6),南傳作「從修習」(bhāvanā),智髻比丘長老英譯為「以開發」(by developing)。
  「真有神(MA.10),有我見審有此見(AA.40.6)」,南傳作「有我的真我」(Atthi me attāti),智髻比丘長老英譯為「自我為我存在」(self exists for me)。按:「真我」(attā),另譯為「我體」,音譯為「阿特慢」,中阿含經譯為「神」,其他也有譯為「神我」者。
  「神見非神(MA.10)」,南傳作「我就以真我認知非真我」(attanāva anattānaṃ sañjānāmīti),智髻比丘長老英譯為「我以自我理解非自我」(I perceive not-self with self)。按:《破斥猶豫》說,以想蘊為真我,其它四蘊為非真我。「以真我認知真我」則為以想蘊為首認知其餘諸蘊為真我。「以非真我認知真我」則為以想蘊為非真我,其它四蘊為真我。「認知」(sañjānāmi),另譯為「解了;意識到」,「非真我」(anattānaṃ, anattā),另譯為「非我;無我」。