北傳:中阿含172經 南傳:增支部4集186經 關涉主題:觀念/心為主導‧其它/十二分教 (更新)
中阿含172經/心經(心品)(莊春江標點)
  我聞如是
  一時遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
  爾時,有一比丘獨安{靖}[靜]處宴坐思惟,心作是念:
  「誰將世間去?誰為染著?誰起自在?」
  彼時,比丘則於晡時從宴坐起,往詣佛所,稽首禮足,卻坐一面,白曰:
  「世尊!我今獨安{靖}[靜]處宴坐思惟,心作是念:『誰將世間去?誰為染著?誰起自在?』」
  世尊聞已,歎曰:
  「善哉!善哉!比丘!謂:有賢道而有賢觀,極妙辯才,有善思惟:『誰將世間去?誰為染著?誰起自在?』比丘!所問為如是耶?」
  比丘答曰:「如是,世尊!」
  世尊告曰:
  「比丘!心將世間去,心為染著,心起自在。比丘!彼將世間去,彼為染著,彼起自在。比丘!多聞聖弟子非心將去,非心染著,非心自在。比丘!多聞聖弟子不隨心自在,而心隨多聞聖弟子。」
  比丘白曰:
  「善哉!善哉!唯然,世尊!」彼時,比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  問曰:
  「世尊!多聞比丘,說:多聞比丘,世尊!云何多聞比丘?云何施設多聞比丘?」
  世尊聞已,歎曰:
  「善哉!善哉!比丘!謂:有賢道而有賢觀,極妙辯才,有善思惟:『世尊!多聞比丘,說:多聞比丘,世尊!云何多聞比丘?云何施設多聞比丘?』比丘!所問為如是耶?」
  比丘答曰:「如是,世尊!」
  世尊告曰:
  「比丘!我所說甚多,謂:正經、歌詠、記說、偈他、因緣、撰錄、本起、此說、生處、廣解、未曾有法及說義。比丘!若有族姓子,我所說四句偈知義、知法,趣法、向法,趣順梵行,比丘!說多聞比丘無復過是。比丘!如是,多聞比丘,如來如是施設多聞比丘。」
  比丘白曰:
  「善哉!善哉!唯然,世尊!」彼時,比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  問曰:
  「世尊!多聞比丘明達智慧,說:多聞比丘明達智慧,世尊!云何多聞比丘明達智慧?云何施設多聞比丘明達智慧?」
  世尊聞已,歎曰:
  「善哉!善哉!比丘!謂:有賢道而有賢觀,極妙辯才,有善思惟:『世尊!多聞比丘明達智慧,說:多聞比丘明達智慧,世尊!云何多聞比丘明達智慧?云何施設多聞比丘明達智慧?』比丘!所問為如是耶?」
  比丘答曰:「如是,世尊!」
  世尊告曰:
  「比丘!若比丘聞此苦,復以慧正見苦如真者;聞苦習、苦滅、苦滅道,復以慧正見苦滅道如真者,比丘!如是,多聞比丘明達智慧,如來如是施設多聞比丘明達智慧。」
  比丘白曰:
  「善哉!善哉!唯然,世尊!」彼時,比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  問曰:
  「世尊!聰明比丘黠慧、廣慧,說:聰明比丘黠慧、廣慧,世尊!云何聰明比丘黠慧、廣慧?云何施設聰明比丘黠慧、廣慧?」
  世尊聞已,歎曰:
  「善哉!善哉!比丘!謂:有賢道而有賢觀,極妙辯才,有善思惟:『世尊!云何聰明比丘黠慧、廣慧?云何施設聰明比丘黠慧、廣慧?』比丘!所問為如是耶?」
  比丘答曰:「如是,世尊!」
  世尊告曰:
  「若比丘不念自害,不念害他,亦不念俱害,比丘但念自饒益及饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。比丘!如是,聰明比丘黠慧、廣慧,如是,如來施設聰明比丘黠慧、廣慧。」
  比丘白曰:
  「善哉!善哉!唯然,世尊!」
  彼時,比丘聞佛所說,善受善持,善誦習已,即從{坐}[座]起,稽首佛足,繞三匝而還。
  彼時,比丘聞世尊教,在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。彼在遠離獨住,心無放逸,修行精勤已,族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣至信捨家無家學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知、自覺,自作證成就遊
  「生已盡梵行已立所作已{辯}[辦]不更受有,知如真。」
  彼尊者知法已,乃至得阿羅{訶}[漢]
  佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部4集186經/想法經(莊春江譯)
  那時,某位比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那位比丘對世尊說這個:
  「大德!世間被什麼引導?世間被什麼牽引?當什麼生起時,它走到控制?」
  「比丘!好!比丘!你的想法是善的、辯才是善的、詢問是善的,比丘!因為你這麼問:『大德!世間被什麼引導?世間被什麼牽引?當什麼生起時,它走到控制?』」
  「是的,大德!」
  「比丘!世間被心引導,世間被心牽引,當心生起時,它走到控制。」
  「好!大德!」那位比丘歡喜、隨喜世尊所說後,更進一步問世尊問題:
  「大德!被稱為『多聞持法者、多聞持法者』,大德!什麼情形是多聞持法者呢?」
  「比丘!好!好!比丘!你的想法是善的、辯才是善的、詢問是善的,比丘!因為你這麼問:『大德!被稱為「多聞持法者、多聞持法者」,大德!什麼情形是多聞持法者呢?』」
  「是的,大德!」
  「比丘!眾多法被我教導:修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅。比丘!如果即使知道四句偈頌的道理、知道法後,法、隨法行,他足以說是多聞持法者。」
  「好!大德!」那位比丘歡喜、隨喜世尊所說後,更進一步問世尊問題:
  「大德!被稱為『聽聞後的洞察慧、聽聞後的洞察慧』,大德!什麼情形是聽聞後的洞察慧呢?」
  「比丘!好!好!比丘!你的想法是善的、辯才是善的、詢問是善的,比丘!因為你這麼問:『大德!被稱為「聽聞後的洞察慧、聽聞後的洞察慧」,大德!什麼情形是聽聞後的洞察慧呢?』」
  「是的,大德!」
  「比丘!這裡,比丘聽聞『這是苦。』他以慧貫通後看見其道理,聽聞『這是苦。』他以慧貫通後看見其道理,聽聞『這是苦。』他以慧貫通後看見其道理,聽聞『這是導向苦滅道跡。』他以慧貫通後看見其道理。比丘!這樣是聽聞後的洞察慧。」
  「好!大德!」那位比丘歡喜、隨喜世尊所說後,更進一步問世尊問題:
  「大德!被稱為『賢智者的大慧、賢智者的大慧』,大德!什麼情形是賢智者的大慧呢?」
  「比丘!好!好!比丘!你的想法是善的、辯才是善的、詢問是善的,比丘!因為你這麼問:『大德!被稱為「賢智者的大慧、賢智者的大慧」,大德!什麼情形是賢智者的大慧呢?』」
  「是的,大德!」
  「比丘!這裡,賢智者的大慧既不意圖對自己的傷害,也不意圖對別人的傷害,也不意圖對兩者的傷害,當思惟時,他思惟自己的利益、別人的利益、兩者的利益、全世間的利益。比丘!這樣是賢智者的大慧。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.4.186/ 6. Ummaggasuttaṃ
   186. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “kena nu kho, bhante, loko nīyati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaṃ gacchatī”ti?
   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā. Evañhi tvaṃ, bhikkhu, pucchasi– ‘kena nu kho, bhante, loko nīyati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaṃ gacchatī’”ti? “Evaṃ, bhante”. “Cittena kho, bhikkhu, loko nīyati, cittena parikassati, cittassa uppannassa vasaṃ gacchatī”ti.
   “Sādhu bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttari pañhaṃ apucchi– “‘bahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharo’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotī”ti?
   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Bhaddako kho te, bhikkhu ummaggo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā. Evañhi tvaṃ, bhikkhu, pucchasi– ‘bahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharoti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotī’”ti? “Evaṃ, bhante”. “Bahū kho, bhikkhu, mayā dhammā desitā – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthā, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. Catuppadāya cepi, bhikkhu, gāthāya atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti bahussuto dhammadharoti alaṃ vacanāyā”ti.
   “Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttari pañhaṃ apucchi– “‘sutavā nibbedhikapañño, sutavā nibbedhikapañño’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, sutavā nibbedhikapañño hotī”ti?
   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā. Evañhi tvaṃ, bhikkhu, pucchasi– ‘sutavā nibbedhikapañño, sutavā nibbedhikapaññoti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, sutavā nibbedhikapañño hotī’”ti? “Evaṃ, bhante”. “Idha, bhikkhu, bhikkhuno ‘idaṃ dukkhan’ti sutaṃ hoti, paññāya cassa atthaṃ ativijjha passati; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti sutaṃ hoti, paññāya cass atthaṃ ativijjha passati; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti sutaṃ hoti, paññāya cassa atthaṃ ativijjha passati; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti sutaṃ hoti, paññāya cassa atthaṃ ativijjha passati. Evaṃ kho, bhikkhu, sutavā nibbedhikapañño hotī”ti.
   “Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttari pañhaṃ apucchi– “‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpañño’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī”ti?
   “Sādhu sādhu bhikkhu! Bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā. Evañhi tvaṃ bhikkhu pucchasi– ‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpaññoti bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī’”ti? “Evaṃ, bhante”. “Idha, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño nevattabyābādhāya ceteti na parabyābādhāya ceteti na ubhayabyābādhāya ceteti attahitaparahita-ubhayahitasabbalokahitameva cintayamāno cinteti. Evaṃ kho, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño hotī”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「誰起自在」,南傳作「當什麼生起時,它走到控制」(kassa ca uppannassa vasaṃ gacchatīti),菩提比丘長老英譯為「當什麼生起時,[世界]走入它的控制」(When what has arisen does [the world] go under its control)。
  「四句偈」,南傳作「四句偈頌的」(Catuppadāya…gāthāya),菩提比丘長老英譯為「四行詩」(a four-line verse)。按:一個偈頌有四句,有時也稱「偈」為「四句」。
  「拘牽(SA.1009)」,南傳作「被牽引」(parikassati,原意為「拉著繞轉」),菩提比丘長老英譯為「被到處拖」(is…dragged here and there, SN),或「被拖繞」(is…dragged around, AN)。按:《顯揚真義》以「拉入;引誘」(parikaḍḍhati, SN.1.62)解說,《滿足希求》以「被牽引」(ākaḍḍhiyati, AN.4.186)解說,今準此譯。