經號:   
   如是語111經 更新
如是語112經/世間經(四集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!世間被如來現正覺,如來是世間中的離繫者;比丘們!世間被如來現正覺,對如來而言,世間集已被捨斷;比丘們!世間被如來現正覺,對如來而言,世間滅已被作證;比丘們!導向世間滅道跡被如來現正覺,對如來而言,導向世間滅道跡已被修習
  比丘們!包括有諸天、魔、梵的世間;包括有諸沙門婆羅門、天、人的世代中,凡其所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行,一切都已被如來現正覺,因此被稱為『如來』。
  而且,比丘們!凡在這如來現正覺無上遍正覺之夜,到般涅槃於無餘涅槃界之夜中間,他說、談、解釋,一切都如實不異,因此被稱為『如來』。
  比丘們!如來行如其言;言如其行,像這樣行如其言;言如其行,因此被稱為『如來』。
  比丘們!在包括有諸天、魔、梵的世間;在包括有諸沙門、婆羅門、天、人的世代中,如來是征服者、不被征服者、全見者自在者,因此被稱為『如來』。」
  「證知世間一切後,在世間中一切如實,
   世間的一切已離繫,在一切世間中無執著。
   他實在是征服一切的明智者,一切束縛的解脫者,
   對他來說最高的寂靜已被觸達:無畏的涅槃。
   這位煩惱已盡的覺者,無苦惱、已斷疑,
   已達一切業的滅盡,在依著上消滅的解脫者。
   這位世尊他是覺者,這位無上的雄獅,
   對包括天的世間,梵輪已被他轉起。
   像這樣天與人,凡歸依佛陀者,
   集合後他們禮敬他:大無畏者。
   已調御者、使之調御者中最上者,已寂靜者、使之寂靜者中的仙人,
   已解脫者、使之解脫者中最高者,已渡,他是已渡者中殊勝者。
   像這樣他們禮敬他:大無畏者,
   在包括天的世間中,沒有與你對等者。」[AN.4.23]
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
  四集篇 終了。Catukkanipāto niṭṭhito.
  其攝頌
  「婆羅門、易得的、知者,沙門、戒、渴愛、梵天,
   多助益者、詭詐、男子,步行、具足、以世間為十三則。」
  婆羅門的法供養
  經的結集:
  「二十七則一集篇,二的有二十二經被編輯,
   其次整五十則三的,十三則四的像這樣凡在這裡。
   一百過十二經,結集後他們放置在前,
   久住的阿羅漢,他們說這個名為如是語。」
  如是語經典終了。
It.112/13. Lokasuttaṃ
  112. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. lokasmā tathāgato visaṃyutto. Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. lokasamudayo tathāgatassa pahīno. Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. lokanirodho tathāgatassa sacchikato. Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhāः lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā.
  ‘‘Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā yasmā taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ, tasmā tathāgatoti vuccati.
  ‘‘Yañca, bhikkhave, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṃ taṃ tatheva hoti no aññathā, tasmā tathāgatoti vuccati.
  ‘‘Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī, iti yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvādī, tasmā tathāgatoti vuccati.
  ‘‘Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, tasmā tathāgatoti vuccatī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Sabbalokaṃ [sabbaṃ lokaṃ (a. ni. 4.23)] abhiññāya, sabbaloke yathātathaṃ;
  Sabbalokavisaṃyutto, sabbaloke anūpayo [anusayo (sī.), anupayo (syā.)].
  ‘‘Sa ve [sabbe (sabbattha) a. ni. 4.23 passitabbaṃ] sabbābhibhū dhīro, sabbaganthappamocano;
  Phuṭṭhāssa paramā santi, nibbānaṃ akutobhayaṃ.
  ‘‘Esa khīṇāsavo buddho, anīgho chinnasaṃsayo;
  Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhisaṅkhaye.
  ‘‘Esa so bhagavā buddho, esa sīho anuttaro;
  Sadevakassa lokassa, brahmacakkaṃ pavattayi.
  ‘‘Iti devā manussā ca, ye buddhaṃ saraṇaṃ gatā;
  Saṅgamma taṃ namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
  ‘‘Danto damayataṃ seṭṭho, santo samayataṃ isi;
  Mutto mocayataṃ aggo, tiṇṇo tārayataṃ varo.
  ‘‘Iti hetaṃ namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ;
  Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi te paṭipuggalo’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Terasamaṃ.
  Catukkanipāto niṭṭhito.
  Tassuddānaṃ –
  Brāhmaṇasulabhā [brāhmaṇacattāri (sabbattha)] jānaṃ, samaṇasīlā taṇhā brahmā;
  Bahukārā kuhapurisā [kuhanā (syā.)], cara sampanna lokena terasāti.
  Suttasaṅgaho –
  Sattavisekanipātaṃ, dukkaṃ bāvīsasuttasaṅgahitaṃ;
  Samapaññāsamathatikaṃ, terasa catukkañca iti yamidaṃ.
  Dvidasuttarasuttasate, saṅgāyitvā samādahiṃsu purā;
  Arahanto ciraṭṭhitiyā, tamāhu nāmena itivuttanti.
  Itivuttakapāḷi niṭṭhitā.
漢巴經文比對