經號:   
   如是語111經 更新
如是語111經/戒具足經(四集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!你們要住於戒具足、波羅提木叉具足,你們要住於被波羅提木叉的自制所防護,具足正行和行境,在微罪中看見可怕,在學處上受持後學習
  比丘們!當你們住於戒具足、波羅提木叉具足,你們住於被波羅提木叉的自制所防護,具足正行和行境,在微罪中看見可怕,在學處上受持後學習時,什麼是更進一步應作的呢?
  比丘們!當比丘步行時,如果貪婪被驅離,惡意被驅離,惛沈睡眠被驅離,掉舉後悔被驅離,疑惑被捨斷,成為活力已被發動而不退,念已現起而不忘失,身已寧靜而無激情,心已入定而一境,比丘們!則步行的比丘被稱為成為這樣者:熱心者、有愧者、常持續活力已被發動者、自我努力者。
  比丘們!當比丘站立時,如果貪婪被驅離,惡意……(中略)惛沈睡眠……掉舉後悔……疑惑被捨斷,成為活力已被發動而不退,念已現起而不忘失,身已寧靜而無激情,心已入定而一境,比丘們!則站立的比丘被稱為成為這樣者:熱心者、有愧者、常持續活力已被發動者、自我努力者。
  比丘們!當比丘坐下時,如果貪婪被驅離,惡意……(中略)惛沈睡眠……掉舉後悔……疑惑被捨斷,成為活力已被發動而不退,念已現起而不忘失,身已寧靜而無激情,心已入定而一境,比丘們!則坐下的比丘被稱為成為這樣者:熱心者、有愧者、常持續活力已被發動者、自我努力者。
  比丘們!當比丘清醒躺臥時,如果貪婪被驅離,惡意……(中略)惛沈睡眠……掉舉後悔……疑惑被捨斷,成為活力已被發動而不退,念已現起而不忘失,身已寧靜而無激情,心已入定而一境,比丘們!則清醒躺臥的比丘被稱為成為這樣者:熱心者、有愧者、常持續活力已被發動者、自我努力者。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「在步行時已自制、在站立時已自制,在坐下時已自制、在躺臥時已自制,
   比丘在[四肢]彎曲時已自制,在伸展時以已自制。
   上下四方,直到世界之所及的去處,
   且他是法的觀察者:對蘊的生起與衰滅。
   這樣熱心住者,有寂靜的生活、不掉舉的,
   心寂止相應道跡,經常具念的學習者,
   他們說像那種比丘,是『常自我努力者』。」[AN.4.12]
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.111/12. Sampannasīlasuttaṃ
  111. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha [hotha (syā.)] sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
  ‘‘Sampannasīlānaṃ vo, bhikkhave, viharataṃ [bhavataṃ (syā.)] sampannapātimokkhānaṃ pātimokkhasaṃvarasaṃvutānaṃ viharataṃ ācāragocarasampannānaṃ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṃ samādāya sikkhataṃ sikkhāpadesu kimassa uttari karaṇīyaṃ [kimassa bhikkhave uttari karaṇīyaṃ (sabbattha)]?
  ‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno [abhijjhā byāpādo vigato (a. ni. 4.12) aṭṭhakathāya sameti] bhijjhā vigatā [abhijjhā byāpādo vigato (a. ni. 4.12) aṭakathāya sameti] hoti, byāpādo vigato hoti [thinamiddhaṃ uddhaccakukkuccaṃ vicikicchā (a. ni. 4.12)], thinamiddhaṃ vigataṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ vigataṃ hoti, vicikicchā [thinamiddhaṃ uddhaccakukkuccaṃ vicikiccā (a. ni. 4.12)] pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā [appamuṭṭhā (syā.)], passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ . Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
  ‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā vigatā hoti byāpādo…pe… thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ , upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
  ‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā vigatā hoti, byāpādo…pe… thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
  ‘‘Sayānassa cepi , bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhā vigatā hoti byāpādo…pe… thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Yataṃ care yataṃ tiṭṭhe, yataṃ acche yataṃ saye;
  Yataṃ samiñjaye [samiñjaye (sī. syā.)] bhikkhu, yatamenaṃ pasāraye.
  ‘‘Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, yāvatā jagato gati;
  Samavekkhitā ca dhammānaṃ, khandhānaṃ udayabbayaṃ.
  ‘‘Evaṃ vihārimātāpiṃ, santavuttimanuddhataṃ;
  Cetosamathasāmīciṃ, sikkhamānaṃ sadā sataṃ;
  Satataṃ pahitattoti, āhu bhikkhuṃ tathāvidha’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dvādasamaṃ.
漢巴經文比對
  「心寂止相應道跡」(Cetosamathasāmīciṃ),《滿足希求》以「心寂止能相應道跡者」(cittasamathassa anucchavikaṃ paṭipadaṃ, AN.4.12)解說,《如是語註釋」》以「對心污染徹底平靜下來的、被稱為心寂止的、聖道的能相應道跡之智見清淨」(cittasaṃkilesānaṃ accantavūpasamanato cetosamathasaṅkhātassa ariyamaggassa anucchavikapaṭipadaṃ ñāṇadassanavisuddhiṃ, It.111)解說。