經號:   
   如是語109經 更新
如是語109經/河流經(四集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!猶如男子被可愛樣子、合意樣子之河流往下運,站在岸上的有眼男子看見他後這麼說:『喂!男子!雖然你被可愛樣子、合意樣子之河流往下運,但在這裡,下方存在有波浪、有漩渦、有水鬼、有羅剎的湖,喂!男子!到達那個湖後,你將遭受死亡,或像死亡那樣的苦。』比丘們!那時,那男子聽到那位男子的話語後,會以手腳奮力逆流。
  比丘們!我的這個譬喻是為了作義理的教授。這裡,這個義理是:比丘們!『河流』,這是對於渴愛的同義語。
  比丘們!『可愛樣子、合意樣子』,這是對於六內處的同義語。
  比丘們!『下方的湖』,這是對於五下分結的同義語。
  比丘們!『波浪的恐怖』,這是對於憤怒與絕望的同義語。
  比丘們!『漩渦』,這是對於五種欲的同義語。
  比丘們!『水鬼、羅剎』,這是對於女人的同義語。
  比丘們!『逆流』,這是對於離欲的同義語。
  比丘們!『以手腳奮力』,這是對於活力已被發動的同義語。
  比丘們!『站在岸上的有眼男子』,這是對於如來阿羅漢遍正覺者的同義語。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「即使伴隨著苦也應該捨棄諸欲:未來離軛安穩的希求者,
   正知的、心善解脫的,能使之到處觸達解脫,
   那位通曉吠陀者、梵行已完成者,被稱為『已到達世界邊者、已到達彼岸者』。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.109/10. Nadīsotasuttaṃ
  109. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, puriso nadiyā sotena ovuyheyya piyarūpasātarūpena. Tamenaṃ cakkhumā puriso tīre ṭhito disvā evaṃ vadeyya – ‘kiñcāpi kho tvaṃ, ambho purisa, nadiyā sotena ovuyhasi piyarūpasātarūpena, atthi cettha heṭṭhā rahado saūmi sāvaṭṭo sagaho sarakkhaso yaṃ tvaṃ, ambho purisa, rahadaṃ pāpuṇitvā maraṇaṃ vā nigacchasi maraṇamattaṃ vā dukkha’nti. Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaṃ sutvā hatthehi ca pādehi ca paṭisotaṃ vāyameyya.
  ‘‘Upamā kho me ayaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. Ayaṃ cettha [ayaṃ cevettha (syā.)] attho – ‘nadiyā soto’ti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ.
  ‘‘‘Piyarūpaṃ sātarūpa’nti kho, bhikkhave, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ.
  ‘‘‘Heṭṭhā rahado’ti kho, bhikkhave, pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ adhivacanaṃ;
  ‘‘‘Ūmibhaya’nti kho [sañīmīti kho (bahūsu)], bhikkhave, kodhupāyāsassetaṃ adhivacanaṃ;
  ‘‘‘Āvaṭṭa’nti kho [sāvaṭṭoti kho (bahūsu)], bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ;
  ‘‘‘Gaharakkhaso’ti kho [sagaho sarakkhasoti kho (bahūsu)], bhikkhave, mātugāmassetaṃ adhivacanaṃ;
  ‘‘‘Paṭisoto’ti kho, bhikkhave, nekkhammassetaṃ adhivacanaṃ;
  ‘‘‘Hatthehi ca pādehi ca vāyāmo’ti kho, bhikkhave, vīriyārambhassetaṃ adhivacanaṃ;
  ‘‘‘Cakkhumā puriso tīre ṭhitoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Sahāpi dukkhena jaheyya kāme, yogakkhemaṃ āyatiṃ patthayāno;
  Sammappajāno suvimuttacitto, vimuttiyā phassaye tattha tattha;
  Sa vedagū vūsitabrahmacariyo, lokantagū pāragatoti vuccatī’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dasamaṃ.
漢巴經文比對