經號:   
   如是語108經 更新
如是語108經/詭詐經(四集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!凡任何(那些, AN.4.26)詭詐、剛愎、虛談、虛偽、高慢、不得定的比丘,比丘們!那些比丘不是我的信奉者,比丘們!那些比丘已從這法、律離開,他們在這法、律中不來到成長、增長、擴展。但,比丘們!凡[那些]不詭詐、不虛談、堅固、不剛愎、善得定的比丘,比丘們!那些比丘是我的信奉者,比丘們!那些比丘未從這法、律離開,他們在這法、律中來到成長、增長、擴展。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「詭詐、剛愎、虛談、虛偽,高慢、不得定者,
   他們在法上不增長:在遍正覺者的教說上,
   不詭詐、不虛談、堅固,不剛愎、善得定者,
   他們在法上增長:在遍正覺者的教說上。」[AN.4.26]
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.108/9. Kuhasuttaṃ
  108. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Ye keci, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te , bhikkhave, bhikkhū māmakā. Apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā; na ca te [na ca te bhikkhave bhikkhū (sī. pī. ka.)] imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. Ye ca kho, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā. Anapagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā; te ca imasmiṃ dhammavinaye [imasmiṃ ca te dhammavinaye (syā.), te bhikkhave bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye (ka.)] vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjantī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Kuhā thaddhā lapā siṅgī, unnaḷā asamāhitā;
  Na te dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite.
  ‘‘Nikkuhā nillapā dhīrā, atthaddhā susamāhitā;
  Te ve dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Navamaṃ.
漢巴經文比對