經號:   
   如是語107經 更新
如是語107經/多助益者經(四集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!婆羅門屋主們對你們是多助益者,他們是以衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品為你們準備者,比丘們!你們也對婆羅門、屋主們是多助益者,你們為他們教導開頭是善、中間是善、完結是善;意義正確辭句正確的法,你們宣說唯獨圓滿、遍清淨的梵行,比丘們!這樣,這梵行被住於為了諸流的越度,為了得到苦的完全結束而互相依止。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「有家者與無家者,兩方是互相依止者,
   他們達成正法:無上的離軛安穩
   而在有家者中,衣服、需要物、住處,
   無家者們領受,有危難的除去。
   而依止善逝後,在家者、家主,
   相信阿羅漢者:屬於聖慧者、禪修者。
   在這裡實行法:導向善趣之道後,
   有歡喜者在天的世界中,欲的欲求者們喜悅。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.107/8. Bahukārasuttaṃ
  107. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Bahukārā [bahūpakārā (sī. pī.)], bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā tumhākaṃ ye vo [ye te (sabbattha)] paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi. Tumhepi, bhikkhave, bahukārā brāhmaṇagahapatikānaṃ yaṃ [ye (?)] nesaṃ dhammaṃ desetha ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetha. Evamidaṃ, bhikkhave, aññamaññaṃ nissāya brahmacariyaṃ vussati oghassa nittharaṇatthāya sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Sāgārā anagārā ca, ubho aññoññanissitā;
  Ārādhayanti saddhammaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
  ‘‘Sāgāresu ca cīvaraṃ, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
  Anagārā paṭicchanti, parissayavinodanaṃ.
  ‘‘Sugataṃ [puggalaṃ (sī. ka.)] pana nissāya, gahaṭṭhā gharamesino;
  Saddahānā arahataṃ, ariyapaññāya jhāyino.
  ‘‘Idha dhammaṃ caritvāna, maggaṃ sugatigāminaṃ;
  Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對