經號:   
   如是語106經 更新
如是語106經/有梵天經(四集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!那些有梵天的家庭在家中父母被他們的孩子們尊敬,比丘們!那些有先師的家庭在家中父母被他們的孩子們尊敬,比丘們!那些有先師的家庭在家中父母被他們的孩子們尊敬,比丘們!那些有應該被供奉者的家庭在家中父母被他們的孩子們尊敬。
  比丘們!『梵天』,這是對於父母的同義語,比丘們!『先師』,這是對於父母的同義語,比丘們!『應該被奉獻者』,這是對於父母的同義語,那是什麼原因呢?比丘們!父母對孩子們是多所助益者、養育者、撫養者、使看見這世間者。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「父母被他們稱為『梵天』,『先師』,
   且是孩子們的應該被供奉者,他們是子孫的憐愍者。
   因此賢智者應該禮拜,以及應該恭敬他們,
   以食物還有飲料,以衣服與臥具,
   以按摩以沐浴,以及以洗腳。
   他以這個侍奉:對父母,
   賢智者們就在這裡稱讚他,死後他在天界歡喜。」[AN.3.31, AN.4.63]
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.106/7. Sabrahmakasuttaṃ
  106. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbadevatāni , bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
  ‘‘‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. ‘Pubbadevatā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. ‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. ‘Āhuneyyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Taṃ kissa hetu? Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare;
  Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā.
  ‘‘Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito;
  Annena atha pānena, vatthena sayanena ca;
  Ucchādanena nhāpanena [nahāpanena (sī.)], pādānaṃ dhovanena ca.
  ‘‘Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā;
  Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對