經號:   
   如是語105經 更新
如是語105經/渴愛的生起經(四集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這四種比丘的渴愛生起,哪四種呢?比丘們!因為衣服比丘的渴愛生起,或者,比丘們!因為施食比丘的渴愛生起,或者,比丘們!因為住處比丘的渴愛生起,或者,比丘們!因為如是有無比丘的渴愛生起,比丘們!這些是四種比丘的渴愛生起。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「渴愛為伴侶的人,長時間輪迴著,
   像這樣的狀態與其它狀態,他不超越輪迴。
   知道這個過患:渴愛是苦的起源後,
   離渴愛、不取著,比丘應該具念地遊行。[It.15]」[AN.4.9]
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.105/6. Taṇhuppādasuttaṃ
  105. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā, yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. Katame cattāro? Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ;
  Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati.
  ‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ;
  Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對