經號:   
   如是語104經 更新
如是語104經/戒具足經(四集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!凡那些比丘是戒具足者、定具足者、慧具足者、解脫具足者、解脫智見具足者、教導者、指導者、開示者、勸發者、鼓勵者、令人喜悅者、稱職的明說者、正法者,比丘們!我說能看見那些比丘者是多助益的,比丘們!我說能聽見那些比丘者是多助益的,比丘們!我說能往見那些比丘者是多助益的,比丘們!我說能侍奉那些比丘者是多助益的,比丘們!我說能隨念那些比丘者是多助益的,比丘們!我說能跟隨那些比丘出家者是多助益的,那是什麼原因呢?比丘們!像那樣比丘的侍奉者、親近者、敬奉者,未完成的戒蘊走到圓滿修習,未完成的定蘊也走到圓滿修習,未完成的慧蘊也走到圓滿修習,未完成的解脫蘊也走到圓滿修習,未完成的解脫智見蘊也走到圓滿修習。比丘們!而像這樣,那些比丘被稱為『老師』,也被稱為『商隊領導者』,也被稱為『捨棄諍論者』,也被稱為『破除黑暗者』,也被稱為『產生光明者』,也被稱為『產生光亮者』,也被稱為『產生光者』,也被稱為『持火把者』,也被稱為『產生光照者』,也被稱為『聖者』,也被稱為『有眼者』。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「這是了知者,喜悅的產生處,
   即屬於已自我修習者,屬於聖者的如法活命者。
   他們使正法明亮,使之輝耀:
   產生光照者、產生光明者,明智者,有眼者、捨棄諍論者。
   凡聽聞他們的教說後,賢智者完全瞭解後,
   證知生的滅盡後,他們不落入再有。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.104/5. Sīlasampannasuttaṃ
  104. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū sīlasampannā samādhisampannā paññāsampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā ovādakā viññāpakā sandassakā samādapakā samuttejakā sampahaṃsakā alaṃsamakkhātāro saddhammassa dassanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; savanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; upasaṅkamanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; payirupāsanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; anussaraṇampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; anupabbajjampahaṃ [anussatimpahaṃ (syā.)], bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi. Taṃ kissa hetu? Tathārūpe, bhikkhave, bhikkhū sevato bhajato payirupāsato aparipūropi sīlakkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi samādhikkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi paññākkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi vimuttikkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi vimuttiñāṇadassanakkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati. Evarūpā ca te, bhikkhave, bhikkhū satthārotipi vuccanti, satthavāhātipi vuccanti, raṇañjahātipi vuccanti, tamonudātipi vuccanti, ālokakarātipi vuccanti, obhāsakarātipi vuccanti, pajjotakarātipi vuccanti, ukkādhārātipi vuccanti, pabhaṅkarātipi vuccanti, ariyātipi vuccanti, cakkhumantotipi vuccantī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Pāmojjakaraṇaṃ ṭhānaṃ [… karaṇaṭhānaṃ (sī. syā.)], etaṃ hoti vijānataṃ;
  Yadidaṃ bhāvitattānaṃ, ariyānaṃ dhammajīvinaṃ.
  ‘‘Te jotayanti saddhammaṃ, bhāsayanti pabhaṅkarā;
  Ālokakaraṇā dhīrā, cakkhumanto raṇañjahā.
  ‘‘Yesaṃ ve sāsanaṃ sutvā, sammadaññāya paṇḍitā;
  Jātikkhayamabhiññāya , nāgacchanti punabbhava’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對