經號:   
   如是語103經 更新
如是語103經/沙門婆羅門經(四集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!凡任何沙門婆羅門不如實了知『這是苦』,不如實了知『這是苦』,不如實了知『這是苦』,不如實了知『這是導向苦滅道跡』,比丘們!對我來說,他們不是沙門或婆羅門;沙門中的沙門或婆羅門中的婆羅門,而且,那些尊者也不以證智自作證後,在當生中進入後住於沙門義或婆羅門義。
  但是,比丘們!凡任何沙門或婆羅門如實了知『這是苦』,如實了知『這是苦集』,如實了知『這是苦滅』,如實了知『這是導向苦滅道跡』,比丘們!對我來說,他們是沙門或婆羅門;甚且是沙門中的沙門與婆羅門中的婆羅門,而且,那些尊者也以證智自作證後,在當生中進入後住於沙門義或婆羅門義。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「凡他們不了知苦,還有苦的生成,
   以及一切苦,被破滅無餘之處,
   與他們不了知,那個導向苦的寂滅道跡。
   他們是心解脫的欠缺者,還有慧解脫
   他們是作結束的不能夠者,他們進入生與老。
   凡他們了知苦,還有苦的生成,
   以及一切苦,被破滅無餘之處,
   與他們了知,那個導向苦的寂滅道跡。
   他們是心解脫的具足者,還有慧解脫,
   他們是作結束的能夠者,他們不進入生與老。」[SN.56.22]
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.103/4. Samaṇabrāhmaṇasuttaṃ
  103. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti – na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
  ‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti – te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Ye dukkhaṃ nappajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ;
  Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati;
  Tañca maggaṃ na jānanti, dukkhūpasamagāminaṃ.
  ‘‘Cetovimuttihīnā te, atho paññāvimuttiyā;
  Abhabbā te antakiriyāya, te ve jātijarūpagā.
  ‘‘Ye ca dukkhaṃ pajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ;
  Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati;
  Tañca maggaṃ pajānanti, dukkhūpasamagāminaṃ.
  ‘‘Cetovimuttisampannā, atho paññāvimuttiyā;
  Bhabbā te antakiriyāya, na te jātijarūpagā’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對