經號:   
   如是語102經 更新
如是語102經/煩惱的滅盡經(四集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!我說對知者、見者來說有諸煩惱的滅盡,非對不知者、不見者。而,比丘們!對知什麼者、見什麼者來說有諸煩惱的滅盡呢[MN.2]?比丘們!『這是苦』對知者、見者來說有諸煩惱的滅盡,比丘們!『這是苦』對知者、見者來說有諸煩惱的滅盡,比丘們!『這是苦』對知者、見者來說有諸煩惱的滅盡,比丘們!『這是導向苦滅道跡』對知者、見者來說有諸煩惱的滅盡。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「當學習中的有學,隨直道而行時,
   首先有在滅盡上之智(滅盡智),之後直接地有完全智。[AN.3.86]
   從那之後以完全智解脫者, 最上的解脫智,
   在滅盡上之智生起:像這樣諸結被滅盡。
   然而這涅槃,不能被懈怠者,
   被愚者、不了知者到達:一切繫結的解脫。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.102/3. Āsavakkhayasuttaṃ
  102. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Jānatohaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi , no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato, kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti? Idaṃ dukkhanti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti. Ayaṃ dukkhasamudayoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti. Ayaṃ dukkhanirodhoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti. Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti. Evaṃ kho , bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Sekhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino;
  Khayasmiṃ paṭhamaṃ ñāṇaṃ, tato aññā anantarā.
  ‘‘Tato aññā vimuttassa, vimuttiñāṇamuttamaṃ;
  Uppajjati khaye ñāṇaṃ, khīṇā saṃyojanā iti.
  ‘‘Na tvevidaṃ kusītena, bālenamavijānatā;
  Nibbānaṃ adhigantabbaṃ, sabbaganthappamocana’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對