經號:   
   如是語101經 更新
如是語101經/易得的經(四集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這四種易得且無罪過的微物,哪四種呢?比丘們!糞掃衣屬衣服中易得且無罪過的微物;比丘們!團食屬食物中易得且無罪過的微物;比丘們!樹下屬住處中易得且無罪過的微物;比丘們!發酵尿屬藥物中易得且無罪過的微物,比丘們!這是四種易得且無罪過的微物。比丘們!當比丘以易得的微物為滿足時,我說,這是『沙門支』之一。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「以易得且無罪過的,微物為滿足者,
   關於住處、衣服,飲料食物,
   他的心不被惱害,則無被嬈亂之方位。
   而這些被說為,隨順沙門身分的法,
   被滿足者,不放逸的比丘克服。」[AN.4.27]
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.101/2. Sulabhasuttaṃ
  101. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. Katamāni cattāri? Paṃsukūlaṃ, bhikkhave, cīvarānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ. Piṇḍiyālopo , bhikkhave, bhojanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ. Rukkhamūlaṃ, bhikkhave , senāsanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ. Pūtimuttaṃ, bhikkhave, bhesajjānaṃ appañca sulabhañca tañca anavajjaṃ. Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. Yato kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti sulabhena ca (anavajjena ca) [(…) natthi sī. pī. ka. potthakesu ca aṅguttare ca], imassāhaṃ aññataraṃ sāmaññaṅganti vadāmī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Anavajjena tuṭṭhassa, appena sulabhena ca;
  Na senāsanamārabbha, cīvaraṃ pānabhojanaṃ;
  Vighāto hoti cittassa, disā nappaṭihaññati.
  ‘‘Ye cassa [yepassa (syā.)] dhammā akkhātā, sāmaññassānulomikā;
  Adhiggahitā tuṭṭhassa, appamattassa bhikkhuno’’ti [sikkhatoti (sī. ka.)].
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對