經號:   
   如是語100經 更新
4.四集篇
如是語100經/婆羅門的法供養經(四集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!我是婆羅門,經常回應乞求者、親手施與者、持有最後身者、無上的箭醫,對那樣來說,你們是我的親生兒子:從口生的、從法生的、從法化作的,是法的繼承人,非財物的繼承人。
  比丘們!有二種布施:物質的布施與法的布施。比丘們!這二種布施中,這是最高的,即:法的布施。[AN.2.142]
  比丘們!有這二種分享:物質的分享與法的分享。比丘們!這二種分享中,這是最高的,即:法的分享。[AN.2.148]
  比丘們!有這二種資助:物質的資助與法的資助。比丘們!這二種資助中,這是最高的,即:法的資助。[AN.2.150]」
  比丘們!有這二種供養:物質的供養與法的供養。比丘們!這二種供養中,這是最高的,即:法的供養。[AN.2.143]」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「那法的供養者不慳吝地供養:如來憐愍一切生命類,
   那位像這樣者是天與人的最上者,眾生禮敬已到達有的彼岸者。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
4. Catukkanipāto
It.100/1. Brāhmaṇadhammayāgasuttaṃ
  100. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo sadā payatapāṇi [payatapāṇī (sī. syā.)] antimadehadharo anuttaro bhisakko sallakatto. Tassa me tumhe puttā orasā mukhato jātā dhammajā dhammanimmitā dhammadāyādā, no āmisadāyādā.
  ‘‘Dvemāni, bhikkhave, dānāni – āmisadānañca dhammadānañca. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ dānānaṃ yadidaṃ – dhammadānaṃ.
  ‘‘Dveme, bhikkhave, saṃvibhāgā – āmisasaṃvibhāgo ca dhammasaṃvibhāgo ca. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ saṃvibhāgānaṃ yadidaṃ – dhammasaṃvibhāgo.
  ‘‘Dveme, bhikkhave, anuggahā – āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ anuggahānaṃ yadidaṃ – dhammānuggaho.
  ‘‘Dveme, bhikkhave, yāgā – āmisayāgo ca dhammayāgo ca. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ yāgānaṃ yadidaṃ – dhammayāgo’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Yo dhammayāgaṃ ayajī amaccharī, tathāgato sabbabhūtānukampī [sabbasattānukampī (syā.) aṭṭhakathāyampi];
  Taṃ tādisaṃ devamanussaseṭṭhaṃ, sattā namassanti bhavassa pāragu’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對
  「對那樣來說」(Tassa),《如是語註釋」》以「對那個;對像這樣來說」(tassa evarūpassa),今準此譯。