經號:   
   如是語98經 更新
如是語98經/布施經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有二種布施:物質的布施與法的布施。比丘們!這二種布施中,這是最高的,即:法的布施。[AN.2.142]
  比丘們!有這二種分享:物質的分享與法的分享。比丘們!這二種分享中,這是最高的,即:法的分享。[AN.2.148]
  比丘們!有這二種資助:物質的資助與法的資助。比丘們!這二種資助中,這是最高的,即:法的資助。[AN.2.150]」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「凡他們說最高的、無上的布施,凡世尊稱讚分享者,
   在最高田上有淨信心者,有智者、了知者誰不會適時地供養?
   同樣地凡他們說、他們聽聞兩者:在善逝的教說上有淨信心者,
   他們的那個最高利益變成清淨:凡在善逝的教說上不放逸者。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.98/9. Dānasuttaṃ
  98. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Dvemāni , bhikkhave, dānāni – āmisadānañca dhammadānañca. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ dānānaṃ yadidaṃ – dhammadānaṃ.
  ‘‘Dveme, bhikkhave, saṃvibhāgā – āmisasaṃvibhāgo ca dhammasaṃvibhāgo ca. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ saṃvibhāgānaṃ yadidaṃ – dhammasaṃvibhāgo.
  ‘‘Dveme , bhikkhave, anuggahā – āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca. Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ anuggahānaṃ yadidaṃ – dhammānuggaho’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Yamāhu dānaṃ paramaṃ anuttaraṃ, yaṃ saṃvibhāgaṃ bhagavā avaṇṇayi [avaṇṇayī (sī.)];
  Aggamhi khettamhi pasannacitto, viññū pajānaṃ ko na yajetha kāle.
  ‘‘Ye ceva bhāsanti suṇanti cūbhayaṃ, pasannacittā sugatassa sāsane;
  Tesaṃ so attho paramo visujjhati, ye appamattā sugatassa sāsane’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Navamaṃ.
漢巴經文比對