經號:   
   如是語96經 更新
如是語96經/欲之軛經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!欲之軛已上軛者,有之軛已上軛者,他是返回者,返回此處(輪迴)的狀態者。比丘們!欲之軛已離軛者,有之軛已上軛者,他是不還者,不返回此處(輪迴)的狀態者。比丘們!欲之軛已離軛者,有之軛已離軛者,他是阿羅漢,煩惱已盡者。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「被欲之軛,以及被有之軛兩者結縛,
   眾生落入輪迴,成為導向生與死者。
   但凡在欲上捨斷後,未到達煩惱的滅盡者,
   被有之軛結縛,他們被稱為『不還者』。
   而凡已斷疑者,慢、再有已滅盡者,
   他們確實是世間中已到彼岸者:凡到達煩惱的滅盡者。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.96/7. Kāmayogasuttaṃ
  96. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Kāmayogayutto, bhikkhave, bhavayogayutto āgāmī hoti āgantā [āgantvā (syā. ka.)] itthattaṃ. Kāmayogavisaṃyutto, bhikkhave, bhavayogayutto anāgāmī hoti anāgantā itthattaṃ. Kāmayogavisaṃyutto, bhikkhave, bhavayogavisaṃyutto arahā hoti, khīṇāsavo’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Kāmayogena saṃyuttā, bhavayogena cūbhayaṃ;
  Sattā gacchanti saṃsāraṃ, jātimaraṇagāmino.
  ‘‘Ye ca kāme pahantvāna, appattā āsavakkhayaṃ;
  Bhavayogena saṃyuttā, anāgāmīti vuccare.
  ‘‘Ye ca kho chinnasaṃsayā, khīṇamānapunabbhavā;
  Te ve pāraṅgatā loke, ye pattā āsavakkhaya’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對