經號:   
   如是語95經 更新
如是語95經/欲的出現經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這三種欲的出現,哪三種呢?已現起欲者、化樂天、他化自在天。比丘們!這些是三種欲的出現。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「已現起欲者以及,那些有自在力的諸天,
   化樂天,以及那些其他受用欲者,
   像這樣的狀態與其它狀態,他們不能超越輪迴。
   知道在受用欲上的,這個過患後,
   賢智者應該遍捨一切欲,凡天的與凡人的。
   可愛的、合意的、被繫縛的(陶醉的)形色:切斷難超越的流後,
   他們完全地證涅槃,他們完全地超越苦。
   聖者、通曉吠陀者們看見,賢智者們完全瞭解後,
   證知生的滅盡後,他們不落入再有。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.95/6. Kāmūpapattisuttaṃ
  95. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tisso imā, bhikkhave, kāmūpapattiyo [kāmuppattiyo (sī.)]. Katamā tisso? Paccupaṭṭhitakāmā, nimmānaratino , paranimmitavasavattino – imā kho, bhikkhave, tisso kāmūpapattiyo’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Paccupaṭṭhitakāmā ca, ye devā vasavattino;
  Nimmānaratino devā, ye caññe kāmabhogino;
  Itthabhāvaññathābhāvaṃ , saṃsāraṃ nātivattare.
  ‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, kāmabhogesu paṇḍito;
  Sabbe pariccaje kāme, ye dibbā ye ca mānusā.
  ‘‘Piyarūpasātagadhitaṃ , chetvā sotaṃ duraccayaṃ;
  Asesaṃ parinibbanti, asesaṃ dukkhamaccaguṃ.
  ‘‘Ariyaddasā vedaguno, sammadaññāya paṇḍitā;
  Jātikkhayamabhiññāya, nāgacchanti punabbhava’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對
  「欲的出現」(kāmūpapattiyo),《如是語註釋」》以「欲的獲得或欲的受用」(kāmapaṭilābhā kāmapaṭisevanā vā)解說。