經號:   
   如是語94經 更新
如是語94經/考察經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!比丘應該如是如是考察,那樣當他考察時,他的識在外不被散亂、不被分散,在內不被固定、無執取而不會戰慄。比丘們!當識在外不被散亂、不被分散,在內不被固定、無執取而不戰慄時,他沒有未來生老死苦的生起。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「當比丘七個染著被捨斷,管道被切斷時,
   出生的輪迴被消盡,沒有他的再有。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.94/5. Upaparikkhasuttaṃ
  94. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathāssa [yathā yathā (bahūsu)] upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṃ avikkhittaṃ avisaṭaṃ ajjhattaṃ asaṇṭhitaṃ anupādāya na paritasseyya. Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṃ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṃ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Sattasaṅgappahīnassa, netticchinnassa bhikkhuno;
  Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi tassa punabbhavo’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對
  「七個染著」(Sattasaṅga),《如是語註釋」》:渴愛染著、見染著、慢染著、憤怒染著、無明染著、污染染著、惡行染著(taṇhāsaṅgo, diṭṭhisaṅgo, mānasaṅgo, kodhasaṅgo, avijjāsaṅgo, kilesasaṅgo, duccaritasaṅgoti)
  「管道」(netti,另譯為「導引;支持」),《如是語註釋」》:有之管道的(bhavanettikassa)。