經號:   
   如是語93經 更新
如是語93經/火經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這三種火,哪三種呢?貪火、瞋火、癡火。比丘們!這些是三種火。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「貪火在不免一死的人上燃燒:在欲上染著者、癡迷者上,
   而瞋火在瞋害者上:在殺生的人上。
   而癡火在癡昧者上:在不熟知聖法者上,
   當不知道這些火時,人們是有身的大喜樂者。
   他們增長(興隆)地獄,以及畜生界,
   阿修羅、餓鬼界,不被從魔的繫縛脫離。
   但凡日夜努力者:在遍正覺者的教說上,
   他們使貪火熄滅:常有不淨想者。
   而瞋火以慈:最上人們使之熄滅,
   而癡火以慧:凡這導向洞察者。
   那些賢明者使之熄滅後:日夜不倦怠地,
   他們完全地證涅槃,他們完全地超越苦。
   聖者、通曉吠陀者們看見,賢智者們完全瞭解後,
   證知生的滅盡後,他們不落入再有。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.93/4. Aggisuttaṃ
  93. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tayome, bhikkhave, aggī. Katame tayo? Rāgaggi, dosaggi, mohaggi – ime kho, bhikkhave, tayo aggī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Rāgaggi dahati macce, ratte kāmesu mucchite;
  Dosaggi pana byāpanne, nare pāṇātipātino.
  ‘‘Mohaggi pana sammūḷhe, ariyadhamme akovide;
  Ete aggī ajānantā, sakkāyābhiratā pajā.
  ‘‘Te vaḍḍhayanti nirayaṃ, tiracchānañca yoniyo;
  Asuraṃ pettivisayaṃ, amuttā mārabandhanā.
  ‘‘Ye ca rattindivā yuttā, sammāsambuddhasāsane;
  Te nibbāpenti rāgaggiṃ, niccaṃ asubhasaññino.
  ‘‘Dosaggiṃ pana mettāya, nibbāpenti naruttamā;
  Mohaggiṃ pana paññāya, yāyaṃ nibbedhagāminī.
  ‘‘Te nibbāpetvā nipakā, rattindivamatanditā;
  Asesaṃ parinibbanti, asesaṃ dukkhamaccaguṃ.
  ‘‘Ariyaddasā vedaguno, sammadaññāya paṇḍitā;
  Jātikkhayamabhiññāya, nāgacchanti punabbhava’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對