經號:   
   如是語92經 更新
如是語92經/大衣邊緣經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!即使比丘握持大衣邊緣後,是一步步緊跟隨在後者,但他是貪婪的、在欲上重貪欲的、有瞋害心的、有憎惡之意向的念已忘失的、不正知的、不得定的、心散亂的、諸根不制御的,那時,他就在我的遠處,而我對他也是,那是什麼原因呢?比丘們!因為比丘沒看見法。當沒看見法時,他沒看見我。
  比丘們!即使比丘住在百由旬處,但他是不貪婪的、在欲上不重貪欲的、無瞋害心的、無憎惡之意向的、念已現起的、正知的、得定的、心一境的、諸根己防護的,那時,他就在我的近處,而我對他也是,那是什麼原因呢?比丘們!因為比丘看見法。當看見法時,他看見我。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「即使是跟隨者,但是大欲者、有惱害者,
   貪愛隨行者對無貪愛者,未達涅槃對已達涅槃,
   貪求者對離貪求者,看!他在多遠處。
   但凡證知法後,賢智者了知法後,
   如無風的池子,無貪愛者平靜下來。
   無貪愛者對無貪愛者,已達達涅槃對已達涅槃,
   無貪求者對離貪求者,看!他在多近處。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.92/3. Saṅghāṭikaṇṇasuttaṃ
  92. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Saṅghāṭikaṇṇe cepi, bhikkhave , bhikkhu gahetvā piṭṭhito piṭṭhito anubandho assa pāde pādaṃ nikkhipanto, so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo; atha kho so ārakāva mayhaṃ, ahañca tassa. Taṃ kissa hetu? Dhammañhi so, bhikkhave, bhikkhu na passati. Dhammaṃ apassanto na maṃ passati [maṃ na passati (syā.)].
  ‘‘Yojanasate cepi so, bhikkhave, bhikkhu vihareyya. So ca hoti anabhijjhālu kāmesu na tibbasārāgo abyāpannacitto apaduṭṭhamanasaṅkappo upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṃvutindriyo; atha kho so santikeva mayhaṃ, ahañca tassa. Taṃ kissa hetu? Dhammaṃ hi so, bhikkhave, bhikkhu passati; dhammaṃ passanto maṃ passatī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Anubandhopi ce assa, mahiccho ca vighātavā;
  Ejānugo anejassa, nibbutassa anibbuto;
  Giddho so vītagedhassa, passa yāvañca ārakā.
  ‘‘Yo ca dhammamabhiññāya, dhammamaññāya paṇḍito;
  Rahadova nivāte ca, anejo vūpasammati.
  ‘‘Anejo so anejassa, nibbutassa ca nibbuto;
  Agiddho vītagedhassa, passa yāvañca santike’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對
  「當看見法時,他看見我」,SN.22.87:「凡見法者則見我;凡見我者則見法」亦同。又,MA.30:「若見緣起便見法,若見法便見緣起。」兩者連接,則可說「見緣起者則見我(佛)」。
***