經號:   
   如是語91經 更新
如是語91經/生活方式經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!這是最下端的生活方式,即:托鉢。比丘們!在世間,這是詛咒:『托鉢者!你手持鉢遊蕩。』
  但,比丘們!這善男子們於追求目標的因由而進入,既非國王所迫,也非盜賊所迫,也非欠債人,也非害怕什麼,也非為了生活,而是:『我已陷入生、老、死、愁悲苦憂絕望,已陷入苦,已被苦征服,如果能了知得到這整個苦蘊的結束就好了。』
  比丘們!這善男子這樣出家。但他是貪婪的、在欲上重貪欲的、有瞋害心的、有憎惡之意向的念已忘失的、不正知的、不得定的、心散亂的、諸根不制御的。比丘們!猶如火葬場的燃燒木柴,兩端已被燃燒,中間沾了糞,既不能在村落中當木材,也不能在山林中當木材,比丘們!像這樣的譬喻,我說這人既錯失了在家者的享樂,也沒完成沙門的利益。[SN.22.80]」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「不幸者錯失在家人的享樂,以及沙門的目標,
   喪失者使之撒散,如火葬場的燃燒木柴般滅亡。
   許多以袈裟圍脖子者,是惡法者、不自制者,
   惡人以惡業,他們往生地獄。
   食鐵球還比較好:灼熱如火焰似的,
   凡破戒者、不自制者如果食,國家中的施食。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.91/2. Jīvikasuttaṃ
  91. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ yadidaṃ piṇḍolyaṃ. Abhisāpoyaṃ [abhisāpāyaṃ (sī.), abhilāpāyaṃ (syā. pī.), abhisapāyaṃ (ka.)], bhikkhave, lokasmiṃ – ‘piṇḍolo vicarasi pattapāṇī’ti. Tañca kho etaṃ, bhikkhave, kulaputtā upenti atthavasikā, atthavasaṃ paṭicca; neva rājābhinītā, na corābhinītā, na iṇaṭṭā, na bhayaṭṭā, na ājīvikāpakatā. Api ca kho ‘otiṇṇamhā jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇā dukkhaparetā , appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. Evaṃ pabbajito cāyaṃ, bhikkhave, kulaputto so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo, byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo, muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. Seyyathāpi, bhikkhave, chavālātaṃ ubhatopadittaṃ majjhe gūthagataṃ neva gāme kaṭṭhatthaṃ pharati na araññe [kaṭṭhatthaṃ pharati.?] tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi gihibhogā parihīno sāmaññatthañca na paripūretī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Gihibhogā parihīno, sāmaññatthañca dubbhago;
  Paridhaṃsamāno pakireti, chavālātaṃva nassati.
  ‘‘Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā;
  Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.
  ‘‘Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo;
  Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對