經號:   
   如是語89經 更新
如是語89經/提婆達多經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!被三非正法征服,心被佔據,提婆達多墮惡趣,墮地獄持續一劫,不可救濟,哪三個呢?比丘們!被惡欲求征服,心被佔據,提婆達多墮惡趣,墮地獄持續一劫,不可救濟,比丘們!被惡朋友征服,心被佔據,提婆達多墮惡趣,墮地獄持續一劫,不可救濟[AN.8.7],又,有更應該作的事而以低量的勝智停留在終結的中途。比丘們!被三非正法征服,心被佔據,提婆達多墮惡趣,墮地獄持續一劫,不可救濟。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「確實世間中任何人都不要,出現惡欲求,
   你們要知道這個、以這個,依惡欲求的趣處。
   被稱為『賢智者』,被尊敬為『已自我修習者』,
   如發光的有名聲住立者,有名的『提婆達多』[被我聽聞]。
   被稱為『賢智者』,被尊敬為『已自我修習者』,
   他是分量的隨行者,襲擊那位如來,
   已到無間地獄:四門的、恐怖的。
   凡如果傷害無惡心者,不作惡業者,
   那個惡就接觸[他]:惡心的、無敬意的。
   凡如果認為以毒甕,使大海變壞,
   他不能以那個使之變壞,因為海洋之大是恐怖的。
   同樣的,凡以言說傷害如來,
   正行者、寂靜心者,言說對他沒影響。
   像那樣者應該作朋友,賢智者應該結交他,
   凡他的道之隨行比丘,能得到苦的滅盡。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
  第四品終了。
  其攝頌
  「尋、恭敬、聲,死亡、於世間、不淨,
   法、盲目所作、垢穢,以提婆達多它們為十則。」
It.89/10. Devadattasuttaṃ
  89. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tīhi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Katamehi tīhi? Pāpicchatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Sati kho pana uttarikaraṇīye [uttariṃ karaṇīye (syā.)] oramattakena visesādhigamena [visesādhigamena ca (syā. pī.)] antarā vosānaṃ āpādi. Imehi kho, bhikkhave, tīhi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Mā jātu koci lokasmiṃ, pāpiccho udapajjatha;
  Tadamināpi jānātha, pāpicchānaṃ yathā gati.
  ‘‘Paṇḍitoti samaññāto, bhāvitattoti sammato;
  Jalaṃva yasasā aṭṭhā, devadattoti vissuto [me sutaṃ (pāḷiyaṃ)].
  ‘‘So pamāṇamanuciṇṇo [pamādamanuciṇṇo (ka. sī. syā. pī.), samānamanuciṇṇo (aṭṭha.)], āsajja naṃ tathāgataṃ;
  Avīcinirayaṃ patto, catudvāraṃ bhayānakaṃ.
  ‘‘Aduṭṭhassa hi yo dubbhe, pāpakammaṃ akubbato;
  Tameva pāpaṃ phusati [phusseti (syā.)], duṭṭhacittaṃ anādaraṃ.
  ‘‘Samuddaṃ visakumbhena, yo maññeyya padūsituṃ;
  Na so tena padūseyya, bhesmā hi udadhi mahā.
  ‘‘Evameva [evametaṃ (syā.)] tathāgataṃ, yo vādena vihiṃsati;
  Sammaggataṃ [samaggataṃ (sī. ka.)] santacittaṃ, vādo tamhi na rūhati.
  ‘‘Tādisaṃ mittaṃ kubbetha, tañca seveyya paṇḍito;
  Yassa maggānugo bhikkhu, khayaṃ dukkhassa pāpuṇe’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dasamaṃ.
  Catuttho vaggo niṭṭhito.
  Tassuddānaṃ –
  Vitakkāsakkārasadda, cavanaloke asubhaṃ;
  Dhammaandhakāramalaṃ, devadattena te dasāti.
漢巴經文比對
  「分量的隨行者」(pamāṇamanuciṇṇo),其它版本(ka. sī. syā. pī.)作「放逸的隨行者」(pamādamanuciṇṇo),《如是語註釋」》作「等同熟練者」(samānamanuciṇṇo),並以「佛是釋迦之子,我也是釋迦之子;佛是沙門,我也是沙門;佛是有神通者,我也是有神通者;佛是天眼者,我也是天眼者;佛是天耳者,我也是天耳者……」解說。