經號:   
   如是語86經 更新
如是語86經/法隨法行經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!對法、隨法行的比丘來說有這是『法、隨法行』的如法記說:當說時,他就說法,非非法,或者,當尋思時,他就尋思法的尋,非非法的尋,又或者,回避那兩者後,他住於平靜、具念的、正知的。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「樂於法者、愛好法者,審慮法者,
   隨念法的比丘,他不退失正法。
   當行或站,坐或者臥時,
   有向內會集的心,他就到達寂靜。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.86/7. Dhammānudhammapaṭipannasuttaṃ
  86. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Dhammānudhammapaṭipannassa bhikkhuno ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya – dhammānudhammapaṭipannoyanti bhāsamāno dhammaññeva bhāsati no adhammaṃ, vitakkayamāno vā dhammavitakkaññeva vitakketi no adhammavitakkaṃ, tadubhayaṃ vā pana abhinivejjetvā upekkhako viharati sato sampajāno’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ;
  Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
  ‘‘Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;
  Ajjhattaṃ samayaṃ cittaṃ, santimevādhigacchatī’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對
  「有向內會集的心」(Ajjhattaṃ samayaṃ cittaṃ, 逐字譯為「自身內的-會集-心」),《如是語註釋」》以「在依據所說的被稱為業處、自身內的行境上,自己的心對貪等污染因被平靜下來、捨斷而會集、集合著」(yathāvutte kammaṭṭhānasaṅkhāte gocarajjhatte attano cittaṃ rāgādikilesānaṃ vūpasamanavasena pajahanavasena samayaṃ samento)解說。