經號:   
   如是語85經 更新
如是語85經/隨觀不淨經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!請你們住於在身上隨觀不淨,以及請你們自身內的入出息念在面前被建立,請你們住於在一切行上隨觀無常。比丘們!當住於在身上隨觀不淨時,凡對淨界的貪煩惱潛在趨勢被他捨斷;當自身內的入出息念在面前被建立時,凡參與惱害的自身外尋之意向,那些不存在;當住於在一切行上隨觀無常時,凡無明被他捨斷,凡明他生起。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「在身上隨觀不淨,在出入息上持念的,
   一切行的止:熱心者於一切時看著。
   他確實是正確看見的比丘,從此他在那裡被解脫,
   成為完成正智者、寂靜者,他確實是超越軛的牟尼。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.85/6. Asubhānupassīsuttaṃ
  85. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Asubhānupassī, bhikkhave, kāyasmiṃ viharatha; ānāpānassati ca vo ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhitā hotu; sabbasaṅkhāresu aniccānupassino viharatha. Asubhānupassīnaṃ, bhikkhave, kāyasmiṃ viharataṃ yo subhāya dhātuyā rāgānusayo so pahīyati [pahiyyati (ka.)]. Ānāpānassatiyā ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhititāya ye bāhirā vitakkāsayā vighātapakkhikā, te na honti. Sabbasaṅkhāresu aniccānupassīnaṃ viharataṃ yā avijjā sā pahīyati, yā vijjā sā uppajjatī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Asubhānupassī kāyasmiṃ, ānāpāne paṭissato;
  Sabbasaṅkhārasamathaṃ, passaṃ ātāpi sabbadā.
  ‘‘Sa ve sammaddaso bhikkhu, yato tattha vimuccati;
  Abhiññāvosito santo, sa ve yogātigo munī’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對