經號:   
   如是語84經 更新
如是語84經/眾人有利益經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這三人,當出現於世間時,他們為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂而出現,哪三個呢?比丘們!這裡,如來阿羅漢遍正覺者明與行具足者善逝世間知者應該被調御人的無上調御者人天之師佛陀世尊出現於世間,他教導開頭是善、中間是善、完結是善;意義正確辭句正確的法,他宣說唯獨圓滿、遍清淨的梵行。比丘們!這是第一人,當出現於世間時,他為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂而出現。
  再者,比丘們!正是那位大師弟子,他是煩惱已盡、梵行已完成應該作的已作、負擔已卸、自己的利益已達成有之結已被滅盡、以究竟智解脫的阿羅漢,他教導開頭是善、中間是善、完結是善;意義正確、辭句正確的法,他宣說唯獨圓滿、遍清淨的梵行。比丘們!這是第二人,當出現於世間時,他為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂而出現。
  再者,比丘們!正是那位大師的弟子,他是多聞、戒禁戒具足的有學行者,他也教導開頭是善、中間是善、完結是善;意義正確、辭句正確的法,他宣說唯獨圓滿、遍清淨的梵行。比丘們!這是第三人,當出現於世間時,他們為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂而出現。比丘們!這些是三人,當出現於世間時,他們為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂而出現。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「大師、大仙確實是世間中的第一位,他的隨行是已自我修習的弟子,
   再隨後的是有學行者:多聞者、戒禁戒具足者。
   這三種是天與人的最上者,光明的作者、說法者,
   他們打開不死之門,他們使眾人從軛解脫。
   凡被無上商隊領袖,善說的道他們跟隨走者,
   就在這裡他們得到苦的結束:凡在善逝的教說上不放逸者。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.84/5. Bahujanahitasuttaṃ
  84. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tayome puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Katame tayo? Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
  ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu [satthuno (syā.)] sāvako arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
  ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu sāvako sekho hoti pāṭipado bahussuto sīlavatūpapanno. Sopi [so (?)] dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Satthā hi loke paṭhamo mahesi, tassanvayo sāvako bhāvitatto;
  Athāparo pāṭipadopi sekho, bahussuto sīlavatūpapanno.
  ‘‘Ete tayo devamanussaseṭṭhā, pabhaṅkarā dhammamudīrayantā;
  Apāpuranti [apāpurenti (ka.)] amatassa dvāraṃ, yogā pamocenti [yāgā pamuccanti (sī.), yogā mocanti (syā.)] hujjanaṃ te.
  ‘‘Ye satthavāhena anuttarena, sudesitaṃ maggamanukkamanti [maggamanuggamanti (sī. ka.)];
  Idheva dukkhassa karonti antaṃ, ye appamattā sugatassa sāsane’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對
  「眾人」(hujjanaṃ, 疑為bahujjanaṃ之訛),羅馬拼音版作bahujjane。