經號:   
   如是語83經 更新
如是語83經/五個前兆經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!每當天神從天眾中有死亡法時,五個前兆出現:花鬘枯萎、衣服染污、從腋下流汗、身上出現惡色、不喜樂天神自己天的座位。比丘們!天神以這些像這樣知道『這位天子有死亡之法』後,以三語(句)使之隨喜:『先生!請你從這裡去善趣,去善趣後請你得到善的獲得,得到善的獲得後請你成為善住立者。』」
  當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:
  「大德!什麼是天神所稱的善趣之去呢?大德!什麼是天神所稱的善的獲得呢?大德!什麼是天神所稱的善住立者呢?」
  「比丘!人的狀態是天神所稱的善趣之去,當成為人時,在被如來宣說的法律上得到信,比丘!這是天神所稱的善的獲得,又,他有已住立、已生根、已確立、堅固而不能被沙門婆羅門、天、魔、梵、世間中的任何者動搖的信,比丘!這是天神所稱的善住立者。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「每當天神從天眾中,以壽盡死沒時,
   他們說三個話語,天神們的隨喜。
   先生!請你從這裡去善趣,與人類共住,
   當成為人時,在正法上得到無上的信。
   你的那個信已住立,已生根、已確立,
   在善教導的正法上,是終身不能動搖的。
   捨斷身惡行,以及語惡行後,
   捨斷意惡行,以及其他伴隨過錯的後。
   以身做善的,以語有許多善的後,
   以意做善的:無量的、無依著的後。
   從那裡有再生的福德,以布施做許多那個[福德]後,
   也對其他不免一死的人,在正法、梵行上能使之住立。
   以這個憐愍,每當天神們知道天神[臨死]時,
   祂們使之隨喜:天神!請你一再地[回]來。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。[AA.34.3]
It.83/4. Pañcapubbanimittasuttaṃ
  83. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Yadā, bhikkhave, devo devakāyā cavanadhammo hoti, pañcassa pubbanimittāni pātubhavanti – mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, kacchehi sedā muccanti, kāye dubbaṇṇiyaṃ okkamati, sake devo devāsane nābhiramatīti. Tamenaṃ, bhikkhave, devā ‘cavanadhammo ayaṃ devaputto’ti iti viditvā tīhi vācāhi anumodenti [anumodanti (sī. syā. pī.)] – ‘ito, bho, sugatiṃ gaccha, sugatiṃ gantvā suladdhalābhaṃ labha, suladdhalābhaṃ labhitvā suppatiṭṭhito bhavāhī’’’ti.
  Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kinnu kho, bhante, devānaṃ sugatigamanasaṅkhātaṃ; kiñca, bhante, devānaṃ suladdhalābhasaṅkhātaṃ ; kiṃ pana, bhante, devānaṃ suppatiṭṭhitasaṅkhāta’’nti?
  ‘‘Manussattaṃ kho, bhikkhu [bhikkhave (syā. pī.)], devānaṃ sugatigamanasaṅkhātaṃ; yaṃ manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ paṭilabhati. Idaṃ kho, bhikkhu [bhikkhave (syā. pī.)], devānaṃ suladdhalābhasaṅkhātaṃ; sā kho panassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. Idaṃ kho, bhikkhu [bhikkhave (syā. pī.)], devānaṃ suppatiṭṭhitasaṅkhāta’’nti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Yadā devo devakāyā, cavati āyusaṅkhayā;
  Tayo saddā niccharanti, devānaṃ anumodataṃ.
  ‘‘‘Ito bho sugatiṃ gaccha, manussānaṃ sahabyataṃ;
  Manussabhūto saddhamme, labha saddhaṃ anuttaraṃ.
  ‘‘‘Sā te saddhā niviṭṭhassa, mūlajātā patiṭṭhitā;
  Yāvajīvaṃ asaṃhīrā, saddhamme suppavedite.
  ‘‘‘Kāyaduccaritaṃ hitvā, vacīduccaritāni ca;
  Manoduccaritaṃ hitvā, yañcaññaṃ dosasañhitaṃ.
  ‘‘‘Kāyena kusalaṃ katvā, vācāya kusalaṃ bahuṃ;
  Manasā kusalaṃ katvā, appamāṇaṃ nirūpadhiṃ.
  ‘‘‘Tato opadhikaṃ puññaṃ, katvā dānena taṃ bahuṃ;
  Aññepi macce saddhamme, brahmacariye nivesaya’ [nivesaye (sī. syā.)].
  ‘‘Imāya anukampāya, devā devaṃ yadā vidū;
  Cavantaṃ anumodenti, ehi deva punappuna’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對