經號:   
   如是語82經 更新
如是語82經/天聲經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這三個在諸天中的天聲依於適當時候傳出,哪三個呢?比丘們!凡在聖弟子剃除髮鬚、裹上袈裟衣後,從在家出家,意圖成為非家生活時,那時,在諸天中傳出天聲:『這位聖弟子意圖與魔共戰。』比丘們!這是第一個在諸天中的天聲依於適當時候傳出。
  再者,比丘們!凡在聖弟子住於致力七覺支法之修習實踐時,那時,在諸天中傳出天聲:『這位聖弟子與魔共戰。』比丘們!這是第二個在諸天中的天聲依於適當時候傳出。
  再者,比丘們!凡在聖弟子以諸煩惱的滅盡,當生以證智自作證後,進入後住於無煩惱的心解脫慧解脫時,那時,在諸天中傳出天聲:『這位聖弟子征服後就是那個戰場上的勝利者,佔有那個戰場的前頭處。』比丘們!這是第三個在諸天中的天聲依於適當時候傳出。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「看見戰場的打勝者:遍正覺者的弟子後,
   即使天神們也禮敬,大無畏者。
   賢駿人!對你禮敬,你是那位難打勝的打勝者,
   戰勝魔軍後,在解脫方面為無礙障者。
   像這樣天神們禮敬,這位心意達成者,
   因為祂們看不見他,在那個死亡勢力能到達之處。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.82/3. Devasaddasuttaṃ
  82. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tayome, bhikkhave, devesu devasaddā niccharanti samayā samayaṃ upādāya. Katame tayo? Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya ceteti, tasmiṃ samaye [tasmiṃ bhikkhave samaye (pī. ka.)] devesu devasaddo niccharati – ‘eso ariyasāvako mārena saddhiṃ saṅgāmāya cetetī’ti. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṃ upādāya.
  ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ samaye ariyasāvako sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto viharati, tasmiṃ samaye devesu devasaddo niccharati – ‘eso ariyasāvako mārena saddhiṃ saṅgāmetī’ti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṃ upādāya.
  ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ samaye ariyasāvako āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, tasmiṃ samaye devesu devasaddo niccharati – ‘eso ariyasāvako vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ abhivijiya ajjhāvasatī’ti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṃ upādāya. Ime kho, bhikkhave, tayo devesu devasaddā niccharanti samayā samayaṃ upādāyā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Disvā vijitasaṅgāmaṃ, sammāsambuddhasāvakaṃ;
  Devatāpi namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
  ‘‘Namo te purisājañña, yo tvaṃ dujjayamajjhabhū;
  Jetvāna maccuno senaṃ, vimokkhena anāvaraṃ.
  ‘‘Iti hetaṃ namassanti, devatā pattamānasaṃ;
  Tañhi tassa na passanti, yena maccuvasaṃ vaje’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對