經號:   
   如是語80經 更新
4.第四品
如是語80經/尋經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這三種不善尋,哪三種呢?與不被輕蔑有關的尋、與利養恭敬名聲有關的尋、與同情他人有關的有關的尋。比丘們!這些是三種不善尋。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「與不被輕蔑,利養、恭敬、尊重有關者,
   與同事們一起歡喜者,從結的滅盡遠離。
   而凡捨棄兒子、家畜,以及嫁娶、收集後,
   像那樣的比丘是,觸達最上正覺的能夠者。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
4. Catutthavaggo
It.80/1. Vitakkasuttaṃ
  80. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā. Katame tayo? Anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko, lābhasakkārasilokapaṭisaṃyutto vitakko, parānuddayatāpaṭisaṃyutto vitakko. Ime kho, bhikkhave, tayo akusalavitakkā’’ti . Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Anavaññattisaṃyutto, lābhasakkāragāravo;
  Sahanandī amaccehi, ārā saṃyojanakkhayā.
  ‘‘Yo ca puttapasuṃ hitvā, vivāhe saṃharāni [saṅgahāni (ka. sī. syā. pī.)] ca;
  Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對
  「與同情他人有關的有關的」(parānuddayatāpaṭisaṃyutto),《如是語註釋」》以「對他人以像似憐愍、以依存家情愛有關的」(paresu anuddayatāpatirūpakena gehasitapemena paṭisaṃyutto, It.80)解說,《正法光明》以「以像似憐愍、以依存家情愛有關的」(anuddayatāpaṭirūpakena gehassitapemena paṭisaṃyutto, Ni.14)解說。